Chinois traditionnel | 粵拼 |
---|---|
Chinois simplifié | 粤拼 |
Traduction littérale | Orthographe Yue (Cantonais) |
- Pinyin | Yuèpīn |
---|---|
- Wade-Giles | Yüeh⁴-pin¹ |
- Gwoyeu Romatzyh | Yuehpin |
- Bopomofo | ㄩㄝˋ ㄆㄧㄣ |
- Jyutping | Jyut6ping3 |
---|---|
- Yale | Yuhtping |
Le Jyutping (chinois traditionnel : 粵拼 ; chinois simplifié : 粤拼 ; pinyin : ; cantonais Jyutping : jyut⁶ ping³ ; anglais : Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme[1]), créé en 1993[1], est un des systèmes de romanisation du cantonais. La Société de linguistique de Hong Kong (LSHK), une société savante fondée le à Hong Kong, est à l'origine du système de romanisation du cantonais connu sous ce nom.
Le nom Jyutping est une abréviation de son nom complet en chinois (chinois : 香港語言學會粵語拼音方案 ; cantonais Jyutping : heong¹ gong² jyu⁵ jin⁴ hok⁶ wui² jyut⁶ jyu⁵ ping³ jam¹ fong¹ on³)[2] qui signifie « système de transcription de la langue cantonaise de la Société de linguistique de Hong Kong ». Étant donné que son nom initial n'a pas compris le nom de la société[3]:121, le nom Jyutping est en effet un sigle ; en conséquence il ne peut pas s'analyser caractère par caractère.
Le Jyutping s'écarte des systèmes antérieurs de romanisation du cantonais (environ 12, y compris le travail pionnier de Robert Morrison de 1828, la romanisation standard (en), celle de Yale (en) largement utilisée, ainsi que la romanisation de Sidney Lau (en))[4] en mélangeant certaines particularités de ces systèmes antérieurs jugées avantageuses et en introduisant une orthographe uniforme qui ne nécessite que les caractères ASCII.