Noruegu norsk | |
---|---|
Faláu en | Noruega, Suecia, Finlandia y Rusia |
Rexón | Escandinavia |
Falantes | 5 mill. |
Familia | Llingües indoeuropees Llingües xermániques |
Alfabetu | Llatín adaptáu al noruegu |
Estatus oficial | |
Oficial en | Nengún país |
Reguláu por | Norsk språkråd (Norsk y bokmål), Norsk Akademi for Sprog og Litteratur (Riksmål) |
Códigos | |
ISO 639-1 | nengún |
ISO 639-2 | nor, nob (bokmål), nno (nynorsk)
|
ISO 639-3 | |
Estensión del noruegu |
El noruegu (norsk [nɔʂːk] o [nɔrsk]) ye una llingua nórdica falada principalmente en Noruega, onde ye llingua oficial. Xunto col suecu y el danés, el noruegu forma un continuum de variantes rexonales y locales más o menos intelixibles ente sí.
Estes trés llingües escandinaves continentales, xunto coles dos llingües insulares (el feroés y l'islandés) y otros idiomes yá estinguíos, constituyen lo que se conoz como llingües nórdiques (tamién llamaes xermániques septentrionales o escandinaves). El feroés y l'islandés yá nun son mutuamente intelixibles col noruegu na so forma falada, yá que l'escandinavu continental ye considerablemente distintu d'elles.
Esisten dos formes oficiales de noruegu escritu: bokmål [ˈbuːkˌmɔːl] (lliteralmente: «llingua del llibru», «llingua lliteraria») y nynorsk [ˈnyːˌnɔʂːk] (lliteralmente: «nuevu noruegu»). El Conseyu Llingüísticu Noruegu encamienta l'usu de los términos «noruegu bokmål» y «noruegu nynorsk».
Nun hai un estándar oficial pal noruegu faláu, pero'l sociolectu de la clase urbana media y alta de Noruega oriental, sobre'l que se basa'l bokmål, ye la forma que se suel enseñar a los estudiantes estranxeros. Esta forma, llamada standard østnorsk («noruegu oriental estándar») puede considerase l'estándar faláu de facto del bokmål.[1]
Ente los sieglos XVI y XIX, el danés foi la llingua escrita estándar de Noruega. Por esta razón, el desenvolvimientu del noruegu modernu escritu foi oxetu de gran discutiniu en rellación col nacionalismu, l'enfrentamientu ente discursu rural y discursu urbanu y la hestoria lliteraria de Noruega. Históricamente, el bokmål ye una variante de danés norueguizada, mientres que'l nynorsk ye una llingua creada a partir de los dialeutos noruegos y el purismu llingüísticu en contra del danés. Anque agora yá s'abandonó, mientres un tiempu entamóse una política oficial que pretendía fundir el bokmål y el nynorsk nuna llingua común denominada samnorsk al traviés d'una serie de reformes ortográfiques. Tala política dio llugar a la creación d'un ampliu abanicu de formes alternatives tantu en bokmål como en nynorsk. La variante non oficial conocida como riksmål considérase más conservadora que'l bokmål, y la variante non oficial høgnorsk, más radical que'l nynorsk.
Los noruegos edúquense tanto en bokmål como en nynorsk. Una encuesta del añu 2005 indica que'l 86,3 % de la población utiliza principalmente'l bokmål como llingua escrita cotidiana, mientres que'l 5,5 % utiliza los dos y el 7,5 % utiliza principalmente'l nynorsk.[2] Polo tanto solo'l 13 % escriben frecuentemente en nynorsk, anque la mayoría fala dialeutos que se paecen más al nynorsk que al bokmål. Polo xeneral, el bokmål y el riksmål son más comunes n'árees urbanes y suburbanes, y el nynorsk, sicasí, en zones rurales, especialmente en Noruega occidental. La Compañía Noruega de Radiotelevisión (NRK) emite en bokmål y en nynorsk, y toles instituciones gubernamentales tienen la obligación d'almitir les dos llingües escrites. El bokmål utilízase nel 92 % de les publicaciones escrites, y el nynorsk nel 8 % (2000). Magar la preocupación pa que los dialeutos noruegos pudieran dar pasu a una llingua noruega falada y común cercana al bokmål, los dialeutos atoparon un sofitu importante nos ambientes locales y na opinión popular, igual que na política.
El noruegu ye una de les llingües de trabayu del Conseyu Nórdicu. Según la Convención Llingüística Nórdica, los ciudadanos de países nórdicos que falen noruegu tienen la oportunidá de faer usu de la so propia llingua na interacción con órganos oficiales d'otros países nórdicos ensin tener que responsabilizase de los gastos de traducción o interpretación.[3][4]