Jyutping

Jyutping
Chinesisch
Langzeichen 粵拼
Kurzzeichen 粤拼
Umschift Standardchinesisch
Pinyin Yuèpīn
W.G. Yüeh⁴-pʻin¹
Umschrift Kantonesisch
Jyutping Jyut6ping3  *
Yale Yuhtping
sonstige
Langjin Pin'in Üe5pin1
POJ o̍at-phing
Fußnote:
* 
Tonverschiebung im realen Alltag: Jyut6ping1*3 vom ersten Ton (lexikalische Aussprache) zum dritten Ton (umgangssprachliche Aus­sprache). Jyut6ping1 ist die lexikalisch korrekte Aussprache, jedoch im Alltag in der Region Hongkong, Macau und Guangzhou fast ausschließlich die umgangs­sprachlich etablierte Aussprache mit Jyut6ping3 üblich.

The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme, kurz LSHK Romanization (chinesisch 香港語言學學會粵語拼音方案 / 香港语言学学会粤语拼音方案, Pinyin Xiānggǎng Yǔyánxué Xuéhuì Yuèyǔ Pīnyīn Fāng'àn, Jyutping Hoeng1gong2 Jyu5jin4hok6 Hok6wui2 Jyut6jyu5 Ping1*3jam1 Fong1on3), meist nur Jyutping, seltener Jyutpin (粵拼 / 粤拼) genannt, ist eine Umschrift der kantonesischen Sprache. Sie wurde 1983 von der Linguistic Society of Hong Kong, kurz LSHK, (香港語言學學會)[1] für die Verwendung als offizieller Standard publiziert. Außer in Hongkong wird Jyutping auch in verschiedenen Instituten in Taiwan und Japan eingesetzt. Verschiedene Bildungsinstitute sowie Hochschulen und Universitäten Hongkongs nutzen das Jyutping-System.[2][3][4] Dazu gehören beispielsweise die Chinesische Universität Hongkong[5][6], die Universität Hongkong[7][8], die Polytechnische Universität Hongkong[9], die City University of Hong Kong[10][11] sowie die Education University of Hong Kong.[12] Sie ist neben der Yale-Romanisierung eine der meistverbreiteten Umschriften des Kantonesischen in das lateinische Alphabet.[13] Während das Aussprachesystem der Yale-Romanisierung sich an Englischmuttersprachler richtet, basiert die Umschrift und Aussprache von Jyutping zur Romanisierung auf dem deutschen Alphabet.

  1. Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag; kein Text angegeben für Einzelnachweis mit dem Namen Anm_lshk.
  2. Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag; kein Text angegeben für Einzelnachweis mit dem Namen mingpao_01.
  3. Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag; kein Text angegeben für Einzelnachweis mit dem Namen mingpao_02.
  4. Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag; kein Text angegeben für Einzelnachweis mit dem Namen mingpao_03.
  5. Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag; kein Text angegeben für Einzelnachweis mit dem Namen cuhk_01.
  6. Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag; kein Text angegeben für Einzelnachweis mit dem Namen cuhk_02.
  7. Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag; kein Text angegeben für Einzelnachweis mit dem Namen hku_01.
  8. Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag; kein Text angegeben für Einzelnachweis mit dem Namen hku_02.
  9. Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag; kein Text angegeben für Einzelnachweis mit dem Namen polyu_01.
  10. Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag; kein Text angegeben für Einzelnachweis mit dem Namen cityu_01.
  11. Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag; kein Text angegeben für Einzelnachweis mit dem Namen apple_01.
  12. Referenzfehler: Ungültiges <ref>-Tag; kein Text angegeben für Einzelnachweis mit dem Namen euhk_01.
  13. CHEN Siu-Pong, TANG Sze-Wing: The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Hrsg.: CHAN Sin-Wai. 1. Auflage. Routledge, London & New York 2016, ISBN 978-0-415-53970-8, 3 Cantonese Romanization, S. 41, 3.4 LSHK Romanization (englisch, Vorschau in der Google-Buchsuche).

Developed by StudentB