Doctrine of the Mean | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinese name | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chinese | 中庸 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vietnamese name | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vietnamese alphabet | Trung Dung | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chữ Hán | 中庸 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean name | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hangul | 중용 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hanja | 中庸 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese name | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kanji | 中庸 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kana | ちゅうよう | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The Doctrine of the Mean or Zhongyong is one of the Four Books of classical Chinese philosophy and a central doctrine of Confucianism. The text is attributed to Zisi (Kong Ji), the only grandson of Confucius (Kong Zi). It was originally a chapter in the Classic of Rites.
The phrase "doctrine of the mean" occurs in Book VI, verse 29 of the Analects of Confucius, which states:
The Master [Confucius] said, The virtue embodied in the doctrine of the Mean is of the highest order. But it has long been rare among people
— Analects, 6:29 (Burton Watson tr.)
The Analects never expands on what this term means, but Zisi's text, The Doctrine of the Mean, explores its meaning in detail, as well as how to apply it to one's life. The application of Confucian metaphysics to politics and virtue ethics. The text was adopted into the canon of the Neo-Confucian movement, as compiled by Zhu Xi.
While Burton Watson translated Zhōngyōng as Doctrine of the Mean, other English-language translators have rendered it differently. James Legge called it Constant Mean, Pierre Ryckmans (aka Simon Leys) used Middle Way, while Arthur Waley chose Middle Use. Ezra Pound's translations include Unswerving Pivot and Unwobbling Pivot. Roger T. Ames and David L. Hall titled their 2001 translation Focusing the Familiar.