Homophonic translation

Homophonic translation renders a text in one language into a near-homophonic text in another language, usually with no attempt to preserve the original meaning of the text. For example, the English "sat on a wall" /ˌsæt ɒn ə ˈwɔːl/ is rendered as French "s'étonne aux Halles" [setɔn o al] (literally "gets surprised at the Paris Market"). More generally, homophonic transformation renders a text into a near-homophonic text in the same or another language: e.g., "recognize speech" could become "wreck a nice beach".[1]

Homophonic translation is generally used humorously, as bilingual punning (macaronic language). This requires the listener or reader to understand both the surface, nonsensical translated text, as well as the source text—the surface text then sounds like source text spoken in a foreign accent.

Homophonic translation may be used to render proper nouns in a foreign language. If an attempt is made to match meaning as well as sound, it is phono-semantic matching.

  1. ^ An often-used example in the literature of speech recognition. An early example is N. Rex Dixon, "Some Problems in Automatic Recognition of Continuous Speech and Their Implications for Pattern Recognition" Proceedings of the First International Joint Conference on Pattern Recognition, IEEE, 1973 as quoted in Mark Liberman, "Wrecking a nice beach", Language Log August 5, 2014 Archived June 11, 2020, at the Wayback Machine

Developed by StudentB