New Living Translation | |
---|---|
Abbreviation | NLT[a] |
Complete Bible published | 1996 |
Textual basis |
|
Translation type | Dynamic equivalence[3] |
Reading level | 6.0[3] |
Revision | 2004, 2007, 2013, 2015 |
Publisher | Tyndale House Foundation |
Copyright | Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. All rights reserved. |
Religious affiliation | Evangelical[3] |
Webpage | www |
In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. Then God said, "Let there be light," and there was light.
"For this is how God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life. |
The New Living Translation (NLT) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1996 by Tyndale House Foundation, the NLT was created "by 90 leading Bible scholars."[4] The NLT relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.[1]
The origin of the NLT came from a project aiming to revise The Living Bible (TLB). This effort eventually led to the creation of the NLT—a new translation separate from the LB.[5] The first NLT edition retains some text of the LB,[6] but these are less evident in text revisions that have been published since.[citation needed]
Cite error: There are <ref group=lower-alpha>
tags or {{efn}}
templates on this page, but the references will not show without a {{reflist|group=lower-alpha}}
template or {{notelist}}
template (see the help page).
The Old Testament translators used the Masoretic Text of the Hebrew Bible as represented in Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977), with its extensive system of textual notes ... The translators also further compared the Dead Sea Scrolls, the Septuagint and other Greek manuscripts, the Samaritan Pentateuch, the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate, and any other versions or manuscripts that shed light on the meaning of difficult passages.
The New Testament translators used the two standard editions of the Greek New Testament: the Greek New Testament, published by the United Bible Societies (UBS, fourth revised edition, 1993), and Novum Testamentum Graece, edited by Nestle and Aland (NA, twenty-seventh edition, 1993) ... However, in cases where strong textual or other scholarly evidence supported the decision, the translators sometimes chose to differ from the UBS and NA Greek texts and followed variant readings found in other ancient witnesses. Significant textual variants of this sort are always noted in the textual notes of the New Living Translation.
... compiled long lists of suggestions for revising Ken Taylor's original Living Bible Paraphrased. ... synthesized a selection of them, interacted with a Tyndale House stylist, and sent a draft back to us for us to repeat the process. Eventually the full translation emerged.