This article needs additional citations for verification. (April 2016) |
Taiwanese kana | |
---|---|
Script type | Syllabary
with some features of an alphabet |
Time period | 1896–1945 |
Languages | Taiwanese Hokkien |
Related scripts | |
Parent systems | |
Sister systems | Hakka kana |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Kana (411), Katakana |
Unicode | |
Unicode alias | Katakana |
Taiwanese kana | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinese name | |||||||||||||||
Traditional Chinese | 臺灣語假名 | ||||||||||||||
Simplified Chinese | 台湾语假名 | ||||||||||||||
| |||||||||||||||
Japanese name | |||||||||||||||
Kyūjitai | 臺灣語假名 | ||||||||||||||
Shinjitai | 台湾語仮名 | ||||||||||||||
|
Transliteration of Chinese |
---|
Mandarin |
Wu |
Yue |
Min |
Gan |
Hakka |
Xiang |
Polylectal |
See also |
Taiwanese kana (Min Nan Chinese: タイ𚿳ヲァヌ𚿳ギイ𚿰カア𚿰ビェン𚿳, tâi oân gí ká biêng, [tai˨˦ uan˨˦ gi˥˩ ka˥˩ bieŋ˨˦]) is a katakana-based writing system that was used to write Taiwanese Hokkien (commonly called "Taiwanese") when the island of Taiwan was under Japanese rule. It functioned as a phonetic guide to hanzi, much like furigana in Japanese or Zhuyin fuhao in Chinese. There were similar systems for other languages in Taiwan as well, including Hakka and Formosan languages.
The system was imposed by Japan at the time and used in a few dictionaries, as well as textbooks. The Taiwanese–Japanese Dictionary, published in 1931–32, is an example.[1] It uses various signs and diacritics to identify sounds that do not exist in Japanese. The system is chiefly built for the Amoy dialect of Hokkien spoken in Taiwan, with some consideration for the Quanzhou and Zhangzhou dialects of Hokkien also spoken in Taiwan as well, which descendant speakers of all three of the historical major dialects of Hokkien thrived, developed, and intermixed in Taiwan for centuries producing modern Taiwanese Hokkien and its own specific regional dialects throughout the island (Formosa) and nearby smaller islands (e.g. Pescadores).
Through the system, the Office of the Governor-General of Taiwan aimed to help Taiwanese people learn the Japanese language, as well as help Japanese people learn the Taiwanese language. Linguistically speaking, however, the syllabary system was cumbersome for a language that has phonology far more complicated than Japanese. After Japanese administration ended, the system soon became obsolete. Now, only a few scholars, such as those who study the aforementioned dictionary, learn Taiwanese kana.
The system underwent modification over time. This article is mainly about the last edition, used from roughly 1931.