Noruego | ||
---|---|---|
Norsk | ||
Hablado en |
Noruega | |
Región |
Noruega: Este, norte (bokmål) Oeste (nynorsk) | |
Hablantes | 5.32 millones (2020) | |
Puesto | 136 (Ethnologue, 2013) | |
Familia |
Indoeuropeo | |
Escritura | Alfabeto latino | |
Estatus oficial | ||
Oficial en |
Noruega (bokmål y nynorsk) Consejo Nórdico | |
Regulado por |
Bokmål y nynorsk: Norsk Akademi for Sprog og Litteratur | |
Códigos | ||
ISO 639-1 |
no (noruego) nb (bokmål) nn (nynorsk) | |
ISO 639-2 |
nor (noruego) nob (bokmål) nno (nynorsk) | |
ISO 639-3 | nor | |
Extensión del noruego
| ||
El noruego (norsk [nɔʂːk] o [nɔrsk]) es una lengua nórdica hablada principalmente en Noruega, donde es lengua oficial. Junto con el sueco y el danés, el noruego forma un continuum de variantes regionales y locales en mayor o menor medida inteligibles entre sí.
Estas tres lenguas escandinavas continentales, junto con las dos lenguas insulares (el feroés y el islandés) y otros idiomas ya extintos, constituyen lo que se conoce como lenguas nórdicas (también llamadas germánicas septentrionales o escandinavas). El feroés y el islandés ya no son mutuamente inteligibles con el noruego en su forma hablada, ya que el escandinavo continental difiere considerablemente de ellas.
Existen dos formas oficiales de noruego escrito: bokmål [ˈbuːkˌmɔːl] (literalmente: ‘lengua del libro’, ‘lengua literaria’) y nynorsk [ˈnyːˌnɔʂːk] (lit.: ‘nuevo noruego’). El Consejo Lingüístico Noruego recomienda el uso de los términos «noruego bokmål» y «noruego nynorsk».
No hay un estándar oficial para el noruego hablado, pero el sociolecto de la clase urbana media y alta de Noruega Oriental, sobre el que se basa el bokmål, es la forma que se suele enseñar a los estudiantes extranjeros. Esta forma, llamada standard østnorsk (‘noruego oriental estándar’) puede considerarse el estándar hablado de facto del bokmål.[1]
Entre los siglos xvi y xvii, el danés fue la lengua escrita estándar de Noruega. Por esta razón, el desarrollo del noruego moderno escrito ha sido objeto de gran controversia en relación con el nacionalismo, el enfrentamiento entre discurso rural y discurso urbano y la historia literaria de Noruega. Históricamente el bokmål es una variante de danés norueguizada, mientras que el nynorsk es una lengua creada a partir de los dialectos noruegos y el purismo lingüístico en contra del danés. Aunque ahora ya se ha abandonado, durante un tiempo se llevó a cabo una política oficial que pretendía fundir el bokmål y el nynorsk en una lengua común denominada samnorsk a través de una serie de reformas ortográficas. Dicha política dio lugar a la creación de un amplio abanico de formas alternativas tanto en bokmål como en nynorsk. La variante no oficial conocida como riksmål se considera más conservadora que el bokmål, y la variante no oficial høgnorsk (‘alto noruego’), más radical que el nynorsk.
Los noruegos son educados tanto en bokmål como en nynorsk. Una encuesta de 2005 indica que el 86,3 % de la población utiliza principalmente el bokmål como lengua escrita cotidiana, mientras que el 5,5 % utiliza las dos y el 7,5 % utiliza principalmente el nynorsk.[2] Por lo tanto, solo el 13 % escriben frecuentemente en nynorsk, aunque la mayoría habla dialectos que se parecen más al nynorsk que al bokmål. En general, el bokmål y el riksmål son más comunes en áreas urbanas y suburbanas, y el nynorsk, en cambio, en zonas rurales, especialmente en Noruega Occidental. La Compañía Noruega de Radiotelevisión (NRK) emite en bokmål y en nynorsk, y todas las instituciones gubernamentales tienen la obligación de admitir las dos lenguas escritas. El bokmål se utiliza en el 92 % de las publicaciones escritas, y el nynorsk en el 8 % (2000). A pesar de la preocupación porque los dialectos noruegos pudieran dar paso a una lengua noruega hablada y común cercana al bokmål, los dialectos han encontrado un apoyo importante en los ambientes locales y en la opinión popular, así como en la política.
El noruego es una de las lenguas de trabajo del Consejo Nórdico. Según la Convención Lingüística Nórdica, los ciudadanos de países nórdicos que hablen noruego tienen la oportunidad de hacer uso de su propia lengua en la interacción con órganos oficiales de otros países nórdicos sin tener que responsabilizarse de los gastos de traducción o interpretación.[3][4]