Ei saa hästi aru, mis on see praktiline transkriptsioon. Mõni näide ehk juurde: Šeikspiir? Njujook? Või olen valesti aru saanud? --Lulu 31. jaanuar 2007, kell 13:28 (UTC)
Praktiline transkriptsioon ehk transkriptsioon on ühe keele tekstide (eriti nimede ja muude sõnade) kirjapanek teises keeles vastavalt hääldusele. --- Selle definitsiooni järgi on ka Šeikspiir, Tseesar ja Voltäär näited. Võibolla Sa pead silmas hoopis transliteratsiooni (ühes kirjas kirjutatud tekstide kirjapanek teises kirjas)? --Lulu 31. jaanuar 2007, kell 14:25 (UTC)
Ikka on segadus. Vaata ise: Transcription is the conversion into written, typewritten or printed form, of a spoken language source. Transcription as a mapping from sound to script must be distinguished from transliteration, which creates a mapping from one script to another that is designed to match the original script as directly as possible. http://en.wikipedia.orgview_html.php?sq=albert einstein&lang=et&q=Transcription_%28linguistics%29 Transliteration is the practice of transcribing a word or text written in one writing system into another writing system. This is opposed to transcription, which maps the sounds of one language to the script of another language.http://en.wikipedia.orgview_html.php?sq=albert einstein&lang=et&q=Transliteration --- Teisiti öeldes: transkriptsioon on hääldatud keele üleskirjutus, transliteratsioon on yhes kirjasysteemis kirjutatud teksti teisendamine teise kirjasysteemi. Sealhulgas muidugi ka kirillitsast ladina kirja. --Lulu 31. jaanuar 2007, kell 14:54 (UTC)
"Tavaliselt nimetatakse", aga kahjuks valesti. Tegemist on siiski transliteratsiooniga. --Lulu 31. jaanuar 2007, kell 15:03 (UTC)
Noh aga siis peaks selle artikli pealkiri olema Praktiline transliteratsioon, et eristada seda näiteks akadeemilisest transliteratsioonist ja kui Sa tahad rääkida ühe kirja teisaldamisest teise kirja. Kui Sa aga tahad rääkida mingi keele häälduse üleskirjutamisest mingis kirjas, siis nii tulekski artiklis seda ytelda. Praegu on seal mõistete "keel" ja "kiri" kasutamine ysna segane. --Lulu 31. jaanuar 2007, kell 15:34 (UTC)
Foneetiline transkriptsioon on täpses tähenduses üleskirjutamine foneetilises kirjas, mitte lihtsalt "mingis kirjas". Täpsustusartiklis Transkriptsioon muide puudubki suulise teksti üleskirjutamise tähendus (stenogrammina, protokollina, helikandjalt vms), mis on ju samuti transkriptsioon. --Lulu 31. jaanuar 2007, kell 20:16 (UTC)
Ei saa nõus olla. Ingliskeelne Wikipedia toob transkriptsiooni näiteks kohtuprotokolli. Hea kyll, meil võibolla pole kombeks seda niimoodi nimetada. Aga helikandjalt mahakirjutamine on kahtlemata transkribeerimine ehk transkriptsioon. Selle peaks sinna täpsustuslehekyljele kindlasti lisama. --Lulu 31. jaanuar 2007, kell 21:10 (UTC)
Oeh. No vaata näiteks: [3] --Lulu 31. jaanuar 2007, kell 21:34 (UTC)