Traductions de la Bible

La Septante dans le Codex Vaticanus.

La Bible hébraïque (Tanakh) a été composée en hébreu de différentes époques à l'exception de certains passages des livres de Daniel, Esdras, et Jérémie qui sont en araméen. Au IIIe siècle av. J.-C., les versions d'alors des livres qui seront rassemblés pour former la Bible sont traduits en grec à Alexandrie ; leur ensemble est appelé la Septante. C'est à partir de ces livres traduits en grec que sera formé l'Ancien Testament (AT) chrétien.

À partir du Ier siècle, des traductions en araméen des livres hébreux apparaissent, l'hébreu biblique étant devenu une langue morte et l'araméen étant devenu la langue courante en Palestine.

Les différentes parties du Nouveau Testament (NT) ont été écrites en grec koinè, autre langue courante, plus internationale, d'alors.

Des traductions en latin de la Bible chrétienne sont élaborées dans un processus qui s'étale du IIe au IVe siècle. Elle seront à l'origine de la Vulgate.

En 2024, selon l'Alliance biblique universelle, la Bible intégrale a été traduite au total en 742 langues[1] parlées par plus de 5,7 milliards de personnes. Le Nouveau Testament seul a été traduit dans 1 678 langues.

  1. (en) « Latest Bible translation statistics », sur wycliffe.org (consulté le ).

Developed by StudentB