Artikel ini memiliki beberapa masalah. Tolong bantu memperbaikinya atau diskusikan masalah-masalah ini di halaman pembicaraannya. (Pelajari bagaimana dan kapan saat yang tepat untuk menghapus templat pesan ini)
|
Kata "jemaat", "jemaah", dan "gereja" adalah 3 kata berbeda namun sering kali dipakai Umat Kristen untuk saling menggantikan tanpa disadari. Kata "Gereja" sebenarnya sama sekali tidak terdapat di dalam Alkitab terjemahan Indonesia LAI (Lembaga Alkitab Indonesia) sebagai terjemahan Alkitab yang paling umum dipakai umat Kristen di Indonesia. Terjemahan LAI Terjemahan Baru (TB) yang mengambil sumber referensi naskah PB Yunani dan Masoretik untuk PL, merekam kata "jemaat" di dalam Perjanjian Lama (PL) di dalam 2 ayat saja, sedangkan di dalam Perjanjian Baru (PB) sampai 125 ayat. Kata "jemaah" yang sinonim dengannya direkam di dalam 110 ayat di PL, dan sebanyak 3 kali di PB.
Terjemahan lain yang digunakan di Indonesia adalah terjemahan ILT (Indonesian Literal Translation)[1] versi 3 yang dikeluarkan oleh Yayasan Lentera Bangsa. ILT versi 3 ini juga berdasarkan sumber naskah PB Yunani dan Masoretik untuk PL. ILT v3 merekam kata "gereja" di dalam 89 ayat di Perjanjian Baru. Nihil di dalam Perjanjian Lama. Sementara kata "jemaat" di dalam Perjanjian Baru ILT versi 3 sebanyak 24 kali, jauh lebih banyak di dalam Perjanjian Lama yaitu 165 ayat. Kata "jemaah" tidak digunakan oleh penerjemahnya. Perhatikan tabel di bawah untuk lebih mudah membandingkannya.
No | Kata yang digunakan | Terjemahan LAI TB | Terjemahan ILT v3 |
---|---|---|---|
1 | Jemaat | PL (2 ayat), PB (125 ayat) | PL (165 ayat), PB (24 ayat) |
2 | Jemaah | PL (110 ayat), PB (3 ayat) | tidak ada (0) |
3 | Gereja | tidak ada (0) | PL (0), PB (89 ayat) |
Dengan menilik Kamus Besar Bahasa Indonesia sebagai pedoman pemilihan kata, para penerjemah terlihat berbeda dalam mengambil keputusan.