Halaman arsip Warung Kopi Jangan menyunting atau memberikan tambahan kepada halaman ini selain untuk tujuan pengarsipan.
Diskusi yang dilihat tidak mendapat komentar baru selama satu bulan akan dipindahkan ke halaman arsip ini.
Saya punya pertanyaan, nama ilmiah mana yg benar, Strobilanthes crispus atau strobilanthes crispa? Sy mau buat artikel keji beling untuk bahan Marathon 2013, mohon jawabannya, ya. Terutama bagi ahli tumbuh2an, seperti Kak Wie146 atau Kak Kembangraps. Demikian surat saya ini, akan saya sambung kali lain, kok mirip surat, ya? He he. Baik, demikian pertanyaan saya. Wassalam. --Akbarini dari Kalbar27 Desember 2012 08.55 (UTC)[balas]
Hal ini baru saya sadari. Penerjemahan artikel International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST) menjadi Transliterasi Aksara Sanskerta Internasional sepertinya kurang tepat karena yang dimaksud IAST adalah huruf-huruf yang diterima secara internasional saat mengalihaksarakan naskah/kitab/literatur berbahasa Sanskerta (bahasa Sanskerta dapat dituliskan dalam berbagai aksara dari rumpun Brahmi, termasuk aksara Jawa dan Bali). Jadi tidak ada yang namanya aksara Sanskerta, karena berbagai aksara dalam rumpun Brahmi sudah menyediakan huruf untuk fonem dalam bahasa Sanskerta. Jadi, menurut rekan-rekan, mana padanan yang cocok di antara di bawah ini:
Aksara Internasional untuk Alih Aksara Bahasa Sanskerta
Alfabet Internasional untuk Transliterasi Bahasa Sanskerta
Silakan ditambahkan bila ada yang punya usulan terjemahan yang lebih cocok dan enak disingkat. Apakah sebaiknya tidak diterjemahkan, karena IAST sudah lazim bagi peminat bahasa Sanskerta? Beberapa wikipedia lain memilih untuk tetap menggunakan judul IAST. -- Adiputraबिचर -- 13 November 2012 11.40 (UTC)[balas]
Saya setuju Alfabet Internasional untuk Alih Aksara Bahasa Sanskerta. Istilah alfabet lebih spesifik daripada istilah aksara (umum). Alfabet merupakan aksara-aksara seperti Latin, Yunani, Srilik. Kenyataannya, huruf-huruf yang digunakan untuk alih aksara berbasis pada alfabet Latin dan ini pun tidak jauh-jauh dari Alfabet Fonetis Internasional (terjemahan dari International Phonetic Alphabet) yang memakai alfabet daripada aksara. NoiX180(bicara)22 Desember 2012 11.08 (UTC)[balas]
Mohon apa yang ditanyakan tidak dibaca sekilas saja. Memang tampaknya minta terjemahan, tapi ditanyakan pula apakah setuju untuk menggunakan IAST saja. Mohon dibaca lagi. Lagipula tidak mematok dua pilihan saja, dan mencari istilah yang mudah untuk disingkat. Silakan ditambahkan, atau dikurangi. -- Adiputraबिचर -- 22 Desember 2012 15.08 (UTC)[balas]
Saya lebih suka IAST karena IAST itu juga sama dengan ISSN atau ISBN, toh mana mungkin ISSN atau ISBN kita terjemahkan? karena ISSN dan ISBN sudah sangat populer di kalangan penerbitan atau penulis. Begitu juga IAST, sudah sangat populer di kalangan ahli bahasa. Jadi, cukup IAST saja. --Akbarini dari Kalbar27 Desember 2012 08.53 (UTC)[balas]
Pelawak tunggal adalah istilah yang diperkenalkan untuk padanan stand-up comedy. Menurut saya digabungkan saja ke pelawak tunggal. ‑Bennylin【rembuk】 16.48, 3 Oktober 2012 (WIB)
Sebenarnya sudah lama ingin membahas satu ini, tapi dulu sudah nulis panjang lebar di Warkop, belum sempat disimpan, komputer hang :(. Untuk turnamen-turnamen tenis saya pikir perlu pengindonesiaan nama. Berikut daftar lengkapnya yang saya ambil dari kontribusi penyunting tenis nomor satu kita :), Tatasport:
Dari 750 artikel di atas, 318 artikel bernama mengandung "Open", saya pikir bisa diterjemahkan jadi "Terbuka", 44 "Championships" jadi "Kejuaraan", 117 "Challenge" jadi "Tantangan" (?), 47 "Indoors" jadi "Kejuaraan" (?), 74 "Cup" jadi "Piala", hal ini untuk menstandarkan dengan istilah yang sudah lebih dulu terkenal, seperti AS Terbuka, Perancis Terbuka, Australia Terbuka, dan lain-lain. – komentar tanpa tanda tanganolehBennylin (b • k).
Menurut saya kata challenge diganti saja menjadi "turnamen". Sebab agak aneh ada judul artikel kompetisi olahraga judulnya "Tantangan Swiss 2011" ini uji nyali atau apa ..... Maaf hanya joke lho. Lalu untuk Indoors, mengapa tidak disebut saja dengan "Lapangan Tertutup" ? Demikian pendapat saya, salam Bozky (bicara) 6 Oktober 2012 17.05 (UTC)[balas]
Diusahakan juga artikel utamanya (di versi ringkas di atas) dibuat terlebih dulu. Daftar di en.wp di en:User:Bennylin/tenis. ‑Bennylin【bicara】 17.56, 6 Oktober 2012 (WIB)
Mohon hati-hati dalam melakukan penerjemahan, karena beberapa kejuaraan tennis menggunakan istilah tennis yang tidak tepat bila dibahasa indonesiakan. Contohnya Challange bukan berarti tantangan, karena itu merupakan tingkatan turnamen dalam olah raga tennis. Pun juga dengan Grand Slam, apa mau kita artikan sebagai Pukulan Besar ???
Catatan: Judul terjemahan Bahasa Indonesia belum menggunakan karakter spesial, guna memudahkan penerjemahan.
Sudah bagus menurut saya. Tinggal dikonsistenkan penempatan nama sponsornya, serta persetujuan untuk beberapa istilah (Challenge/Challenger, Masters, serta Indoors belum sreg rasanya, serta International -> Turnamen Internasional atau Turnamen Tenis Internasional). Sebenarnya untuk kejuaraan olahraga yang disponsori oleh suatu organisasi, nama sponsor (yang dapat berganti setiap tahun) apakah perlu dicantumkan? Saya lihat di en.wp nama-nama tersebut dialihkan ke satu nama (biasanya nama awalnya) yang selalu sama, tidak peduli apa nama sponsornya. Hitung-hitung, Wikipedia turut mengiklankan nama sponsor dong (misalnya kasus ekstremnya salah satu sponsornya adalah rumah judi yang diawali kata 'bet'), alih-alih nama asli kejuaraan tersebut? ‑Bennylin【negosiasi】 21.11, 10 Oktober 2012 (WIB)
NB: Apa beda "kejuaraan" (Championship) dan "turnamen" (Tournament)? Dan mana yang lebih tepat dalam hal ini untuk Challenge/Challenger/Indoors/International? Maksudnya, sebenarnya kalau disebut Indoors itu apakah Indoors Championship atau Indoors Tournament, yang disebut International itu International Championship atau International Tournament, dst. ‑Bennylin【negosiasi】 21.11, 10 Oktober 2012 (WIB)
Nama yang berbeda muncul karena penyelenggara masing masing turnamen atau kejuaraan merupakan inisiatif lokal, sehingga memiliki nama yang variatif. Eddy bf (bicara) 11 Oktober 2012 00.45 (UTC)[balas]
9 seri Championship Series (90-93), Mercedes-Benz Super 9 (93-99), Tennis Masters Series (00-04), ATP Masters Series (04-08), ATP World Tour Masters 1000 (09-sekarang)
^ Untuk asal mula istilah ini, ternyata adalah istilah permainan bridge:
Originating in the card game bridge, and used in golf since 1930, the term Grand Slam was first applied to tennis by New York Times columnist John Kieran according to Total Tennis, The Ultimate Tennis Encyclopedia by Bud Collins. In the chapter about 1933, Collins writes that after the Australian player Jack Crawford had won the Australian, French, and Wimbledon Championships, speculation arose about his chances in the U.S. Championships. Kieran, who was a bridge player, wrote: "If Crawford wins, it would be something like scoring a grand slam on the courts, doubled and vulnerable." Crawford, an asthmatic, won two of the first three sets of his finals match against Fred Perry, then tired in the heat and lost the last two sets and the match.
^Penamaan di en.wp tidak konsisten, kadang nama aslinya, kadang nama sponsornya (mis. Citi Open), kadang nama kota, kadang nama negara, kadang pakai Open, kadang Championships/Indoors
The 500 Greatest Songs of All Time
Bagaimana judul yang pantas untuk artikel ini bila dibuat versi Indonesianya? Apa lebih pantas bahasa Indonesia (semacam "500 album terbaik versi majalah Rolling Stone"), atau bahasa Inggris, karena ada beberapa Wikipedia (seperti bahasa Belanda, Slovak, atau Swedia) yang menggunakan judul Inggris untuk artikel ini, walaupun sebenarnya lebih banyak yang berbahasa lokal. MaxiManuel111 (bicara) 7 Oktober 2012 15.55 (UTC)[balas]
Sependapat dengan Mas Wagino, kalau masih bisa menggunakan judul artikel dengan Bahasa Indonesia, sebaiknya diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia. Salam, Bozky (bicara) 9 Oktober 2012 00.20 (UTC)[balas]
Dilihat dari pengertiannya: "The 500 Greatest Songs of All Time" was the cover story of a special issue of Rolling Stone,...", jadi menurut saya tidak perlu diterjemahkan, kecuali judul dan isinya sudah pernah diterjemahkan di luar Wikipedia. 'kan sudah ada di pedoman penamaan (makanya judul film Hollywood kebanyakan tidak diterjemahkan, padahal banyak juga judul filmnya yg diterjemahkan ke bahasa lain). -- Adiputraबिचर -- 9 Oktober 2012 15.37 (UTC)[balas]
Mau tanya nih, kata "Purposeful intelligent design" itu kalo diterjemahin jadinya apa ya ? Kalo dari hasil terjemahan saya pribadi itu jadinya "Pembentukan desain sempurna" itu benar tidak ? --Erik Fastman (bicara) 14 Oktober 2012 01.32 (UTC)[balas]
Suatu saat nanti mungkin perlu. Kalau belum ada ya tidak perlu kita buat. ‑Bennylin【komunikasi】 04.28, 17 Oktober 2012 (WIB)
Grup penyanyi pria?! Ada yang menggunakan padanan kata ini di paragraf pembuka One Direction. Girl band - Grup penyanyi wanita (Pas Gambar Pilihan SNSD, lupa saya tanggalnya, menggunakan kata ini.) Soalnya, kalau diterjemahkan langsung kan artinya boy band=grup musik laki-laki. Nah, kalau begitu apa bedanya Noah dengan Smash? Jadi saya pikir mungkin Grup penyanyi lebih cocok. 182.14.170.2617 Oktober 2012 02.29 (UTC)[balas]
sebaiknya istilah chart dalam lagu diterjemahkan sebagai apa ya ? kok ada yang jadi 'peringkat' ada 'tangga nada' , dll ? Ivory W (bicara) 26 Oktober 2012 08.24 (UTC)
tolong dijawab >.<, soalnya banyak perbedaan dalam artikel tentang musik. coba dilihat2 dulu. [[Pengguna:Ivory W|Ivory W]] (bicara) 29 Oktober 2012 07.49 (UTC)[balas]
Maaf sebelumnya saya ingin bertanya mengenai penamaan artikel biologi. Seperti kita ketahui istilah standar untuk biologi selalu menggunakan bahasa latin. Nah untuk di wikipedia ini apakah ada aturan yang mengatur tentang pemberian nama ini. Mana yang lebih tepat, nama umum dialihkan ke nama ilmiah atau nama ilmiah dialihkan ke nama umum. Soalnya satu nama ilmiah bisa mengacu ke beberapa nama umum, tergantung daerahnya (misalnya binatang atau nama pohon). Terima kasih sebelumnya, Willybold (bicara) 29 Oktober 2012 08.45 (UTC)[balas]
Yth. Pengurus WBI Indonesia,
Dengan ini saya ingin menanyakan, mengapa kok ketika saya mengutip sumber dari Wikipedia Bahasa Inggris, kalo di-paste dan dilihat di pratayang selalu muncul tulisan: Kesalahan Pengutipan: Tag </ref> ditemukan, tetapi tag tidak ditemukan
Mengapa bisa seperti itu? Padahal setelah saya cari-cari tidak ada kata-kata references di suntingan saya.
Justru kalau di suntingan ada tag <ref> atau </ref>, jangan lupa tambahkan tag <references/> di bagian akhir. Kalau tidak seluruh tanda referensi yang kita daftarkan tidak akan muncul di catatan kaki. Hariadhi - Ngobrol2 November 2012 18.33 (UTC)[balas]
The 500 Greatest Songs of All Time
Bagaimana judul yang pantas untuk artikel ini bila dibuat versi Indonesianya? Apa lebih pantas bahasa Indonesia (semacam "500 album terbaik versi majalah Rolling Stone"), atau bahasa Inggris, karena ada beberapa Wikipedia (seperti bahasa Belanda, Slovak, atau Swedia) yang menggunakan judul Inggris untuk artikel ini, walaupun sebenarnya lebih banyak yang berbahasa lokal. MaxiManuel111 (bicara) 7 Oktober 2012 15.55 (UTC)[balas]
Sependapat dengan Mas Wagino, kalau masih bisa menggunakan judul artikel dengan Bahasa Indonesia, sebaiknya diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia. Salam, Bozky (bicara) 9 Oktober 2012 00.20 (UTC)[balas]
Dilihat dari pengertiannya: "The 500 Greatest Songs of All Time" was the cover story of a special issue of Rolling Stone,...", jadi menurut saya tidak perlu diterjemahkan, kecuali judul dan isinya sudah pernah diterjemahkan di luar Wikipedia. 'kan sudah ada di pedoman penamaan (makanya judul film Hollywood kebanyakan tidak diterjemahkan, padahal banyak juga judul filmnya yg diterjemahkan ke bahasa lain). -- Adiputraबिचर -- 9 Oktober 2012 15.37 (UTC)[balas]
Mau tanya nih, kata "Purposeful intelligent design" itu kalo diterjemahin jadinya apa ya ? Kalo dari hasil terjemahan saya pribadi itu jadinya "Pembentukan desain sempurna" itu benar tidak ? --Erik Fastman (bicara) 14 Oktober 2012 01.32 (UTC)[balas]
Suatu saat nanti mungkin perlu. Kalau belum ada ya tidak perlu kita buat. ‑Bennylin【komunikasi】 04.28, 17 Oktober 2012 (WIB)
Grup penyanyi pria?! Ada yang menggunakan padanan kata ini di paragraf pembuka One Direction. Girl band - Grup penyanyi wanita (Pas Gambar Pilihan SNSD, lupa saya tanggalnya, menggunakan kata ini.) Soalnya, kalau diterjemahkan langsung kan artinya boy band=grup musik laki-laki. Nah, kalau begitu apa bedanya Noah dengan Smash? Jadi saya pikir mungkin Grup penyanyi lebih cocok. 182.14.170.2617 Oktober 2012 02.29 (UTC)[balas]
Hehehe...setuju dengan Mas Bennylin dan rekan-rekan yg lain. Justru itu saya sekedar mengingatkan saja. Sebagai bentuk keprihatinan saya, di twitter ada beberapa motivator terkenal masih salah menggunakannya. Bozky (bicara) 4 November 2012 16.31 (UTC)[balas]
Pesan Kesalahan Tag
Yth. Pengurus WBI Indonesia,
Dengan ini saya ingin menanyakan, mengapa kok ketika saya mengutip sumber dari Wikipedia Bahasa Inggris, kalo di-paste dan dilihat di pratayang selalu muncul tulisan: Kesalahan Pengutipan: Tag </ref> ditemukan, tetapi tag tidak ditemukan
Mengapa bisa seperti itu? Padahal setelah saya cari-cari tidak ada kata-kata references di suntingan saya.
Justru kalau di suntingan ada tag <ref> atau </ref>, jangan lupa tambahkan tag <references/> di bagian akhir. Kalau tidak seluruh tanda referensi yang kita daftarkan tidak akan muncul di catatan kaki. Hariadhi - Ngobrol2 November 2012 18.33 (UTC)[balas]
Atau dengan menambahkan tag {{reflist}} untuk menampilkan referensi satu kolom atau {{reflist|2}} untuk menampilkan referensi dua kolom dan seterusnya. Namun perlu diingat jika referensinya hanya sedikit, cukup ditampilkan pada satu kolom saja dan jika banyak biasanya ditampilkan maksimal tiga kolom agar terlihat lebih rapi. Salam. Wagino 20100516 (bicara) 3 November 2012 09.06 (UTC)[balas]
Arsip September 2012
Cikalong Wetan vs Cikalongwetan
Manakah penulisan baku yang benar untuk penulisan nama salah satu kecamatan di kabupaten Bandung Barat di bawah ini:
Menurut beberapa sumber di Google, sih, Cikalongwetan, digunakan di sekolah-sekolah dan madrasah di sana. Tapi saya masih tidak menemukan situs pemerintahannya sampai saat ini. SpartacksCompatriot(lapak)2 September 2012 07.55 (UTC)[balas]
Salam Kenal saya Harimawanlatif ,saya telah berdiskusi dengan Andreas Sihono, prihal artikel yang saya buat, ada dua artile yang saya buat yaitu Sejarah Kata Gizi dan Gizi Seimbang. Adapun tujuan untuk memberikan informasi ke masyarakat mengenai penggunaan kata gizi adalah bahasa indonesia baik dan benar serta Gizi Seimbang berdasarkan tulisan ahli gizi Prof Soekirman (Guru Besar (Em.) Ilmu Gizi, Fakultas Ekologi Manusia IPB, Bogor), di dalam artikelnya Istilah GIZI adalah Bahasa Indonesia yang Baik dan Benar dan Serial artikel tentang Gizi Seimbang. Dari tulisan-tulisan dari Prof Soekirman tersebut sudah cukup jelas bahwa penggunaan kata gizi resmi telah di gunakan dalam Undang Undang (UU) RI serta tulisan Gizi Seimbang yang dapat di pertanggung jawabkan secara ilmiah. Demikian Penjelasan Saya,Terima Kasih Salam Hangat.
Menurut beberapa artikel yang saya baca, terutama artikel ini dan ini, saya rasa ada perbedaan antara Nutrisi dan Gizi Seimbang. Demikian mudah-mudahan bisa menjadi bahan informasi tambahan. Salam, Bozky (bicara) 17 September 2012 02.23 (UTC)[balas]
Menurut saya jika memang artikelnya cukup panjang, ditulis rapi dan memiliki referensi tepercaya, maka dapat dibuat sebagai artikel yang berdiri sendiri. Salam. Wagino 20100516 (bicara) 17 September 2012 05.10 (UTC)[balas]
Terima Kasih pada rekan-rekan pengurus atas diskusinya dan pengertiannya, saya akan minta ijin dibuka proteksinya untuk dapat menuliskan kembali artikel gizi seimbang dan sejarah kata gizi, dan mohon bimbingannya dari rekan rekan pengurus dalam menulis agar sesuai dengan format wikipedia, jangan sungkan untuk memberi tahu saya bila ada yang tidak sesuai dengan format wikipedia. Besar harapan kedepannya, saya dapat berkontribusi artikel artikel yang akan memperkaya ilmu pengetahuan dalam bahasa indonesia. Terima Kasih, salam hangat, Harimawanlatif
Perlindungan suntingan pada artikel tersebut akan berakhir tanggal 20 September 2012. Menurut saya ada baiknya dalam 2 (dua) hari ke depan ini anda menulisnya pada program pengolah kata terlebih dahulu baru kemudian di-copy-paste ke WPID sambil mengunggu pendapat dari rekan-rekan yang lain jika masih ada karena diskusi ini masih kurang dari seminggu. Salam. Wagino 20100516 (bicara) 17 September 2012 17.40 (UTC)[balas]
Lanjutan Liga Inggris
Melanjutkan diskusi kita sebelumnya mengenai hal ini, saya ingin mengalihkan nama beberapa artikel dibawah ini, agar lebih banyak menggunakan Bahasa Indonesia.
Untuk itu, sebelum mengalihkan beberapa artikel tersebut, saya mohon pendapat, saran dan persetujuan dari teman-teman. Terima kasih, Salam Bozky (bicara) 20 September 2012 02.02 (UTC)[balas]
Kawan-kawan, ini mungkin sudah coba dibahas beberapa kali oleh pengguna lain. Saya ingin mengundang kawan-kawan untuk ikut berpendapat kembali (sedapat mungkin disertai argumen yang cukup) di sini. Apakah padanan terbaik untuk "United Kingdom"? Reindra (bicara) 23 September 2012 08.28 (UTC)[balas]
Setuju dengan "Britania Raya". Ini memang bukan terjemahan harfiah dari UK, tapi orang Inggris, eh, Britania sendiri juga tidak tertib menggunakan istilah ini. Contohnya pada Olimpiade London lalu UK bertanding dengan nama "Great Britain" (Britania Raya) bukan "United Kingdom". Gombang (bicara) 23 September 2012 13.28 (UTC)[balas]
Memang diakui sendiri oleh pers Inggris (aka Britania Raya) bahwa penamaan negara mereka membingungkan. Contoh terakhir adalah nama tim di Olimpiade, disebut Team Great Britain (Team GB) hal ini diprotes karena tidak mencantumkan Irlandia Utara dan sebagainya, tapi pilihan lainnya (Team UK) juga ditolak dengan alasan ada dependensi dan teritori lain-lainnya, karena sebenarnya "neither Team GB or Team UK are entirely accurate given that neither term covers all the members of its association" (lihat en:Team GB#Calls for renaming, baca juga referensi-referensinya). Berikut pemaparan ringkasnya:
Nama lengkap: United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Kerajaan Bersatu Britania Raya dan Irlandia Utara) - kurang lebih singkatannya UK of GB and NI. Di bahasa Indonesia tidak ada padanan singkatannya.
United Kingdom = nama singkat, awalnya merupakan merger (paksa) Kerajaan Irlandia (Pulau Irlandia) ke dalam Kerajaan Britania Raya (Pulau Britania Raya). Namun karena lima-perenam bagian Pulau Irlandia kemudian memisahkan diri menjadi Republik, maka tinggal wilayah Irlandia Utara yang tersisa.
Baik United Kingdom maupun Great Britain adalah bagian dari nama panjangnya. Dalam bahasa Inggris Amerika Serikat, istilah Great Britain juga merujuk pada entitas yang sama dengan UK (GB + NI), jadi sedikit berbeda dengan bahasa Inggris Britania. Selain itu kode negara resminya adalah GB dan GBR, sebagaimana kode Olimpiadenya. (lihat pula en:United Kingdom#Etymology and terminology). Tapi kode internet (ccTLD) negara ini .uk. Nah lo...
Inggris = hanya salah satu "anggota" dari UK/GB; walaupun nama ini yang paling dikenal di Indonesia, namun nama Inggris (England) tidak tercantum dalam nama resmi negara ini, dan tidak bisa digunakan untuk mewakili keseluruhan entitas yang tergabung dalam UK (bandingkan kesalahkaprahan "Holland" dengan "Netherlands")
Inggris Raya = salah kaprah, karena tidak ada entitas modern ataupun historis yang bernama "Great England".
Menurut saya dari pilihan yang ada (untuk menyebut dengan singkat nama negara ini), Britania Raya sudah pilihan yang paling tepat. Pilihan nama pendek kedua adalah Britania saja. Kalau mau paling tepat, ya gunakanlah nama panjangnya. Menurut Reindra sendiri, kenapa ini perlu dibahas lagi? ‑Bennylin【musyawarah】 20.29, 23 September 2012 (WIB)
Tambahan: Istilah "Raya" yang diterjemahkan dari "Great" sebenarnya merupakan terjemahan yang kurang tepat. Di artikel "Terminology of Great Britain" dijelaskan bahwa kata "Great" berasal bahasa Latin "major" (besar), untuk membedakannya dengan Britania minor (Brittany sekarang ini). Jadi kalau mau tepat, seharusnya diterjemahkan (Pulau/Kerajaan) Britania Besar. Dalam bahasa Indonesia, kata "Raya" terutama digunakan dalam frasa "Inggris Raya", konotasinya adalah Inggris++ (Inggris+Wales+Skotlandia+Irlandia Utara), jadi sudah berbeda dari makna aslinya. ‑Bennylin【komunikasi】 20.44, 23 September 2012 (WIB)
Pada saat seseorang akan membikin suatu artikel yang berhubungan dengan UK/GB/England, secara otomatis orang tersebut akan berhadapan dengan pranala-pranala yang berhubungan dengan UK/GB/England, baik itu personal, kepentingan politis suatu wilayah, legal standing di hadapan organisasi-organisasi internasional, maupun yang lain-lainnya. Kapan seseorang akan dengan secara "fair" berdiri bahwa "sesuatu" yang sedang dia bahas adalah sesuatu yang merepresentasi UK? Kapan hanya GB? Kapan hanya England? Dan bagi saya ini jelas-jelas membingungkan, meski secara sepintas ini praktis dan "mudah-mudah saja". Reindra (bicara) 25 September 2012 03.37 (UTC)[balas]
Tambahan, ada contoh menarik, jurisdiksi suatu kementerian, perundang-undangan atau yang lainnya dapat meliputi seluruh UK, dalam kasus lain hanya untuk GB, dalam kasus tertentu lainnya hanya berlaku untuk England+NI, dan dalam kasus lainnya lagi hanya berlaku bagi England+Wales, atau hanya Wales+Scotland. Kalau dibikin Diagram Venn-nya akan jelimet, terdapat interseksi yang asimetrik. Apalagi setelah semakin berkembangnya konsep devolusi kekuasaan di sana. Suatu kementerian tertentu tidak dapat dianggap lagi dengan mudah dipandang sebagai kementerian UK, meski memang berkedudukan di London dan di bawah pimpinan perdana menteri, ya karena masalah jurisdiksi yang tidak seragam. Nikmat banget membahas UK ini. Ini baru membaca artikel yang sudah ada, belum lagi ketika akan membikin artikel padanannya dalam bahasa Indonesia. :D Reindra (bicara) 25 September 2012 03.55 (UTC)[balas]
Arahkan ke Britania Raya sebisa mungkin. Bisa memberi contoh konkrit? ‑Bennylin【debat】 17.42, 26 September 2012 (WIB)
Kalau NI tidak lagi masuk UK (boleh jadi gabung dengan RoI, atau berdiri sebagai negara berdaulat sendiri), rasa-rasanya penyebutan "Britania Raya" tidak masalah lagi, sebab BR/GB hanya terdiri dari tiga entitas. Sedangkan wilayah-wilayah lain di luar UK meski memiliki kebergantungan (atau hubungan state-personal) dengan "Monarch" di London, secara "sistem pemerintahan dan kenegaraan" memang terpisah. Reindra (bicara) 25 September 2012 04.05 (UTC)[balas]
Ini masuk ranah istilah yang politically correct. Britania Raya mungkin tidak benar-benar tepat, karena tidak memasukkan Irlandia Utara, tapi (paling tidak untuk saat ini) tidak ada istilah yang lebih baik (dalam bahasa Indonesia) yang benar-benar politically correct. Jadi, kita ambil sikap seperti komite Olimpiadenya mereka saja, nama pendeknya Britania Raya, tapi nama lengkapnya Kerajaan Bersatu Britania Raya dan Irlandia Utara. Reindra memang ada usul apa? Klo tidak maka tidak akan ada ujung pangkalnya diskusi ini. ‑Bennylin【debat】 17.42, 26 September 2012 (WIB)
Bennylin Maaf, saya menanyakan lagi masalah ini. Saya mengusulkan istilah 'Inggris Raya' sebagai padanan dari kata 'United Kingdom', dan bukan 'Britania Raya' atau 'Kerajaan Serikat' dan semacamnya dengan alasan:
Britania Raya (Great Britain) jelas berbeda dengan United Kingdom.
Istilah 'Inggris' lebih familiar oleh masyarakat Indonesia.
Terjemahan 'Kerajaan Serikat' memang lebih mendekati secara harfiah, tetapi terjemahan seharusnya tidak hanya masalah mengalihbahasakan 'kata perkata', tetapi harus dapat juga menyesuaikan 'rasa' dari bahasa terjemahannya. Misal, dalam agama Katolik, "Virgin Mary" sering diterjemahkan menjadi "Bunda Maria", padahal dalam bahasa Indonesia, padanan untuk kata "virgin" adalah perawan. Hal ini karena dalam budaya Indonesia, membahas sesuatu yang terkait masalah seksualitas cenderung tidak dilakukan secara blak-blakan, meskipun konotasinya baik. Kata "virgin" (perawan) yang melekat dengan nama Maria sendiri konotasinya baik, menunjukkan bahwa beliau adalah wanita suci. Namun dalam "rasa" penutur bahasa Indonesia, sekali lagi, kata-kata yang berhubungan dengan keadaan seksualitas cenderung tidak diungkapkan secara blak-blakan, terlebih dikaitkan dengan seorang tokoh yang disucikan, meski memang konotasinya baik. Itu sebabnya kata ini lebih sering disepadankan dengan kata 'Bunda' yang dalam bahasa Indonesia lebih sesuai untuk disandingkan dengan seorang wanita yang disucikan dalam agama seperti Maria. Dalam masalah ini, istilah 'Inggris Raya' lebih sesuai karena lebih sesuai dengan 'rasa' bahasa kita dan lebih dikenal masyarakat Indonesia daripada istilah 'Kerajaan Serikat', 'Kerajaan Bersatu', dan istilah-istilah lain yang serupa yang hampir tidak dikenal masyarakat kita.
Secara politis, mungkin terjemahan 'Inggris Raya' seolah mengunggulkan negara bagian Inggris yang sebenarnya hanya salah satu bagian dari United Kingdom. Meskipun secara hukum Inggris (England) dan negara2 bagian lain memiliki kedudukan setara, tidak dapat dipungkiri bahwa England (Inggris) memiliki kedudukan yang spesial di United KIngdom. London yang merupakan ibu kota UK dan kediaman Ratu juga ibu kota England dan England tidak memiliki parlemen sendiri, tetapi bergabung dengan parlemen UK, seolah UK dan England adalah satu kesatuan. Selain itu, kembali ke masalah bahwa kata 'Inggris' sudah kadung populer untuk merujuk keseluruhan United Kingdom.
Baik wikt:permakaman maupun wikt:pemakaman keduanya dapat berarti pekuburan (tempat), walaupun kata yang kedua juga memiliki arti proses (penguburan). Dalam penggunaannya, yang pertama jarang dipakai (pencarian di mesin pencari 45.000 banding 8.000.000 untuk yang kedua). Papan-papan nama pun bisa dikatakan hampir semuanya menggunakan yang kedua. Di samping itu istilah-istilah TPU sudah umum singkatannya adalah Tempat Pemakaman Umum. Oleh karena itu daripada ada dua variasi kata, saya usul artikel dengan judul "permakaman" dialihkan ke "pemakaman" ‑Bennylin【mufakat】 19.35, 24 September 2012 (WIB)
Netral Secara metodologis, ambiguitas dalam wiktionary keliru, harusnya salah satu saja yang benar, meski yang satunya justru telah umum digunakan. Kalau saya boleh pilih alternatif, "pekuburan" rasa-rasanya lebih baik, tetapi tidak ada "Tempat Pekuburan Umum". Jadi saya pilih abstain saja dulu. :D Reindra (bicara) 25 September 2012 04.24 (UTC)[balas]
Selesai Sudah dilaksanakan. Salam. ‑Bennylin【negosiasi】 19.37, 25 September 2012 (WIB)
Saya menemukan kata "titel" di artikel River Plate dan masih banyak artikel mengenai klub sepakbola di sini.
Manakah yang lebih cocok untuk mengkategorikan silverware yang diraih sebuah klub sepakbola? Titel, gelar, atau apa?
(Di English Wiki sendiri biasanya tercantum honours won by club)
Bahasa Indonesia bisa by pass langsung menyerap kata dari bahasa Arab, mengapa harus lewat bahasa Inggris dulu? Lagian subjek yang dimaksud adalah orang Arab, bukan orang Barat. ~~ Ariyanto10 Agustus 2012 06.44 (UTC)[balas]
apakah ada yang bisa menjelaskan maksud dari kata kata ini? Bahasanya terlalu tinggi. Gak ngerti....
Mohon jangan gunakan templat "{{halaman pembicaraan}}" selain di ruang nama pembicaraan artikel. Suntingan uji coba di halaman pembicaraan lain (kategori, templat, berkas, dll.) dapat diusulkan untuk dihapus dengan memberi {{hapus}}.
bandingkan dengan ini... Anda lebih mudah memahami yg mana?
Mohon jangan gunakan templat "{{halaman pembicaraan}}" selain di ruang nama pembicaraan artikel. Templat untuk halaman Wikipedia gunakan {{Halaman Pembicaraan Wikipedia}}.
Setelah cukup lama tidak menyunting di wikipedia, akhir-akhir ini tampaknya ada beberapa pengguna baru yang menyunting beberapa artikel dengan istilah yang kurang lazim. Menurut saya artikel di Wikipedia harus memakai istilah yang mudah dimengerti atau lebih lazim. Jika sudah ada padanannya, sebaiknya tidak perlu repot-repot mencari istilah yang lebih tak lazim. Tidak perlu menghindari kata serapan dari istilah asing (ingatlah bahwa bahasa Indonesia terus berkembang). Memakai istilah serapan dari bahasa asing bukanlah karena merasa istilah itu keren, tapi karena lebih lazim. Sebaliknya menggunakan istilah yang tak lazim (kadangkala cenderung memaksa) itulah yang namanya memaksakan kehendak karena merasa istilah tersebut lebih keren, meskipun kurang lazim.
Mana yang lebih penting, istilah yang keren atau istilah yang lazim? Semuanya pasti setuju untuk menggunakan istilah yang lebih lazim. -- Adiputraबिचर -- 1 September 2012 15.36 (UTC)[balas]
Lihat kontribusi pengguna berikut ini: AimsleeHayes dan Sebastian.Remy. Yang aneh adalah, kalau sudah ada padanan dalam bahasa Indonesia, kenapa mesti repot-repot menggantinya dengan istilah yang kurang lazim? Apakah tidak suka dengan kata-kata serapan? Apakah merasa istilah asli nusantara lebih keren? Poin penting adalah, kita harus menyunting secara objektif. -- Adiputraबिचर -- 1 September 2012 15.52 (UTC)[balas]
Diperingatkan. Kemungkinan ada semacam aktivitas (yang dikomando) untuk menyebarkan neologisme di Wikipedia Indonesia. Kalau ada mood, saya akan memperbaiki suntingan-suntingan yang mereka lakukan. -- Adiputraबिचर -- 1 September 2012 16.03 (UTC)[balas]
Dari model suntingannya, sebenarnya sudah tidak perlu ditanyakan lagi siapa pelaku yang menambah-nambahkan istilah kurang lazim di wikipedia ini. Akun aslinya sendiri sudah diblokir 3 bulan, dan semenjak itu ia sudah membuat sekitar 6-7 akun siluman baru. RaymondSutanto (bicara) 4 September 2012 13.20 (UTC)[balas]
Sebenarnya penciptaan dan usaha mempopulerkan neologisme tidak dilarang, malah bagus menurut saya. Tapi tempatnya bukan di Wikipedia. Kalau mau lakukan di media massa dan di jurnal ilmiah. Kalau sudah populer dan diterima baru bisa dipakai di Wikipedia. Gombang (bicara) 5 September 2012 11.44 (UTC)[balas]
Numpang tanya, kalau bahasa Indonesia nya block (kata benda), yang lebih tepat blokir atau pemblokiran? Terima kasih. Salam wiki. --Dede2008 (bicara) 6 Juli 2012 04.24 (UTC)[balas]
Perhaps this article should be renamed Bahasa Suluk to avoid redundancy since, in the language:
tau means orang,
thus Tausūg means orang Suluk,
and so the current title translates as bahasa orang Suluk.
Even the native name of the language is bahasa Sūg, so renaming this article brings it more in line with that. What do you think? --Pare Mo (bicara) 6 Juli 2012 04.42 (UTC)[balas]
Kalaupun memang inkonsistensi ini nyata, mungkin ada baiknya kita ambil konsensus untuk konsistensi penyajian di WPID. -iNu- ► 20 Juli 2012 12.45 (UTC)[balas]
Pilihan yang kedua mungkin lebih tepat CherryBelle. ‑Bennylin【rembuk】 19.59, 20 Juli 2012 (WIB)
Saya rasa "Cherrybelle" lebih tepat, karena pada FB resminya meskipun ditulis terpisah, namun jika dilihat pada foto-foto yang ada, mereka menggunakan penulisan yang disambung. έδδφ 20 Juli 2012 13.03 (UTC)[balas]
Terjemah lagi.
Tolong terjemahkan:
“
There exists no single definition of which groups, families, and species are seabirds, and most definitions are in some way arbitrary. In the words of two seabird scientists, "The one common characteristic that all seabirds share is that they feed in saltwater; but, as seems to be true with any statement in biology, some do not."[2] However, by convention all of the Sphenisciformes and Procellariiformes, all of the Pelecaniformes except the darters, and some of the Charadriiformes (the skuas, gulls, terns, auks and skimmers) are classified as seabirds. The phalaropes are usually included as well, since although they are waders ("shorebirds" in North America), two of the three species are oceanic for nine months of the year, crossing the equator to feed pelagically.
Loons and grebes, which nest on lakes but winter at sea, are usually categorized as water birds, not seabirds. Although there are a number of sea ducks in the family Anatidae which are truly marine in the winter, by convention they are usually excluded from the seabird grouping. Many waders (or shorebirds) and herons are also highly marine, living on the sea's edge (coast), but are also not treated as seabirds.
”
Tlg, ya. O ya, aku juga bingung nih, wader bagusnya diterjemahin jadi apa:
Mandarpadi, trinil, atau cerek. Tlg, ya? Buat kelancaran AP hewan. --Akbar saja. (bicara)
Waders atau waderbirds (dari wade, mengarungi) sekarang umumnya diterjemahkan sebagai burung perancah; dulu ada yang menyebutnya 'burung merandai' atau 'burung pengarung'. Ini mencakup burung-burung yang biasa mengarungi paparan lumpur di sekitar muara dan pantai (maka secara berganti-ganti disebut pula shorebirds); di antaranya kelompok berkik-kembang (suku Rostratulidae), trulek dan cerek (Charadriidae), trinil dan kedidi (Scolopacidae), dan beberapa suku yang lain. Sementara mandar-padi termasuk kelompok ayam-ayaman (Ingg. rails, suku Rallidae), bersama tikusan dan kareo padi. Burung perancah, ayam-ayaman, bebek-bebekan (Anatidae), bangau dan kerabatnya (herons), serta titihan (grebes), membentuk kelompok yang lebih besar lagi, yakni burung air (waterbirds), sebagaimana diterangkan pada alinea kedua kutipan di atas. Demikian, bung Akbar. Salam, Wie146 (bicara) 25 Juli 2012 03.36 (UTC)[balas]
Perlindungan penuh selama 1 tahun
Sehubungan dengan seringnya seorang pengguna mengalihkan artikel pada judul yang kurang lazim digunakan, maka saya melakukan perlindungan penuh halaman pengalihan yang sering dibuat pengguna tersebut selama 1 (satu) tahun, yaitu:
Setuju, daripada pengurus kerepotan, mending dilindungi saja, kalau perlu berikan perlindungan dari pemindahan pada halaamn lainnya (mis. berikan perlindungan dari pemindahan dari halaman Massa sehingga tidak bisa dipindah ke halaman lainnya) sehingga hanya pengurus yang bisa memindahkan. Salam. --Dede2008 (bicara) 6 Agustus 2012 10.07 (UTC)[balas]
Tidak setuju kalau dilindungi maka pengurus tidak akan kerepotan, tapi justru pengguna biasa yang akan kerepotan harus meminta pengurus memindahkannya, mending kalo pengurusnya aktif dan stand by terus. Mending blokir saja satu pengguna yang suka memindah-mindahkannya daripada memproteksi 40 artikel, justru itu lebih mudah kan? ~~ Ariyanto7 Agustus 2012 02.10 (UTC)[balas]
...kalau perlu berikan perlindungan dari pemindahan pada halaamn lainnya (mis. berikan perlindungan dari pemindahan dari halaman Massa sehingga tidak bisa dipindah ke halaman lainnya)...
Lha! Akar permasalahannya memang terletak di situ. Dikarenakan salah seorang pengguna berulang kali memindahkan/mengganti halaman/judul artikel dengan kata-kata yang kurang umum tanpa melalui diskusi terlebih dahulu, maka saya mengunci halaman tujuan dari pemindahan tersebut agar tidak dapat dilakukan lagi tanpa bantuan pengurus. Salam. Wagino 20100516 (bicara) 8 Agustus 2012 18.51 (UTC)[balas]
Maaf baru ngeh...Ya kalau yang dikunci adalah halaman tujuan, saya setuju sekali. Tapi yang dikunci adalah halaman utama saya tidak setuju. Tambahan, biar pengurus gak repot, blokir saja pengguna yang suka mindah-mindahin artikel biar gak ribet gitu.~~ Ariyanto9 Agustus 2012 02.32 (UTC)[balas]
Menurut KBBI, 'serial' adalah adjektiva sehingga tidak boleh ditaruh di depan apa yang diterangkan seperti pada 'Serial film', seharusnya 'Film serial'. Namun melihat isi dari Kategori:Serial film, saya rasa nama yang tepat untuk kategori ini 'Seri film'. Yang saya pahami adalah bahwa dalam sebuah seri dapat terdiri dari serial. Contoh film Harry Potter memiliki 7 seri film, di mana seri ketujuh film tersebut ditayangkan ke dalam dua buah film serial. (ref: en:Film series dan en:Serial film). Koreksi saya jika saya salah.
Tidak setuju. Coba kalau mas Revi atau Ivan sempat lihat di kamus Russel, kalau tidak saya cek besok di kamus tersebut. ‑Bennylincakap 18.39, 3 Juni 2012 (WIB)
Saya duga ada salah tik di KBBI III. Kalaupun dimasukkan, seharusnya "konkuistador" atau "konkistador". Kata itu tidak berhasil saya temukan dalam buku Jones. Saya tidak punya KBBI IV cetak di rumah. Besok saya lihat di kantor. -- IvanLanin (bicara) 3 Juni 2012 15.41 (UTC)[balas]
Mungkin bisa menggunakan "ki kanada" (per Acer laurinum). Kalau produknya lazim menggunakan kata "mapel", seperti sirup mapel, kayu mapel, dll. ‑Bennylinmufakat 01.02, 7 Juni 2012 (WIB)
Chinese X of China
Maaf kalau berdekatan dengan pertanyaan saya yang sebelumnya. Penasaran juga sih, jika Spanish Empire dapat diterjemahkan menjadi Kekaisaran Spanyol, apakah analogi yang sama dapat diterapkan pada Chinese explorer (Penjelajah Cina/Penjelajah Tionghoa). Kalau begitu, bagaimana terhadap terjemahan dari Explorer of China? (Contoh di en:Zheng He bagian kategori СэМёКу | ᮞᮝᮜ6 Juni 2012 05.17 (UTC)[balas]
Mungkin Chinese explorer = Penjelajah Asal Cina (orang-orang dari Cina yang menjelajahi negara lain), dan Explorer of China = "Penjelajah Negara Cina" (orang-orang dari negara lain--atau dari Cina sendiri, yang menjelajahi/menemukan Cina). Salam, William Surya Permana (✉), 6 Juni 2012 13.05 WIB.
Kalau bahasa Tionghoanya diterjemahkan menjadi Mata Tuhan, baru di paragraf pembuka dijelaskan asal katanya dan makna harfiahnya. ‑Bennylinnegosiasi 21.25, 6 Juni 2012 (WIB)
Bagaimana jika menggunakan "mengatakan", "menyatakan" atau "menyampaikan", saya rasa itu lebih resmi. έδδφ 9 Juni 2012 12.12 (UTC)[balas]
Atau mungkin "membicarakan", "berpendapat", "mengulas" (tergantung konteksnya). William Surya Permana (✉), 9 Juni 2012 22.10 WIB.
Apa yang terjadi dengan akhiran "i", seperti pada kata "dikenai"? Kenapa selalu dikatakan: "Pelanggar dikenakan denda", alih-alih "Pelanggar dikenai denda", atau "Denda dikenakan kepada pelanggar"?--Ninusanusapati (bicara) 16 Juni 2012 15.50 (UTC)[balas]
sebaiknya tetap dipertahankan dgn ejaan inggrisnya, atau diterjemahkan dlm bahasa indonesia seperti ajang2 lainnya? terimakasih. Ivory W (bicara) 17 Juni 2012 01.20 (UTC)[balas]
Barthold Georg Niebuhr (August 27, 1776 – January 2, 1831) was a Danish-German statesman and historian who became Germany's leading historian of Ancient Rome and a founding father of modern scholarly historiography. Classical Rome (rather than Greece) caught the admiration of German thinkers.
Barthold Georg Niebuhr (27 Agustus 1776 - 2 Januari 1831) adalah seorang negarawan dan sejarawan [keturunan] Denmark-Jerman yang menjadi sejarawan terkemuka mengenai Romawi Kuno di Jerman serta menjadi bapak pendiri ilmu historiografi modern. Roma Klasik [Republik Roma pada abad ke-5 SM hingga abad ke-1 M)] (bukan Yunani) merasa kagum atas kaum pemikir dari Jerman.
O iya, betul juga. Seperti saya terbalik mengartikannya. William Surya Permana (✉), 26 Juni 2012 13.47 WIB.
Tapi konstruksi seperti itu tidak lumrah dalam bahasa Indonesia, sebaiknya dibalik saja: Para pemikir Jerman pada masa itu kagum akan sejarah Romawi Klasik, dan bukannya Yunani Klasik. Cuma harus diketahui alasan kenapa dipertentangkan antara sejarah Romawi Klasik dan Yunani Klasik -- apakah sebelumnya mereka tertarik sejarah Yunani Klasik, lalu beralih ke Romawi Klasik, saya tidak tahu. ‑Bennylinbicara 15.54, 26 Juni 2012 (WIB)
In February 2008 a Haaretz poll indicated that 64% of Israelis favour their government holding direct talks with Hamas in Gaza about a cease-fire and to secure the release of Gilad Shalit, an Israeli soldier who was captured in a cross border raid by Hamas militants on 25 June 2006 and has been held hostage since.
Judul artikel yang berkaitan dengan pemilu banyak yang tidak seragam dan saya usulkan agar diseragamkan (silakan ketikkan "Pemilihan umum" di kotak pencarian untuk memperjelas pandangan Anda apa yang dimaksud dengan tidak seragam itu). Berikut opsi yang saya ajukan:
Untuk pemilu presiden
Pemilihan Umum Presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan Umum Presiden Perancis 2012)
Pemilihan umum Presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum Presiden Perancis 2012)
Pemilihan umum presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum presiden Perancis 2012)
Pemilihan Presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan Presiden Perancis 2012)
Pemilihan presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan presiden Perancis 2012)
Untuk pemilu parlemen
Pemilihan Umum Parlemen <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan Umum Parlemen Kamerun 2007)
Pemilihan umum Parlemen <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum Parlemen Kamerun 2007)
Pemilihan umum parlemen <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum parlemen Kamerun 2007)
Untuk pemilu lainnya
Pemilihan Umum <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan Umum Singapura 2011)
Pemilihan umum <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum Singapura 2011)
Saya setuju Pemilihan umum Presiden <negara> <tahun>, Pemilihan umum Parlemen <negara> <tahun>, dan Pemilihan umum <negara> <tahun> (u pada umum kecil) Albertus Aditya (bicara) 9 Mei 2012 10.46 (UTC)[balas]
Pada prinsipnya saya setuju terhadap penyeragaman judul diatas. Namun perlu juga kita perhatikan peraturan yang ada di Indonesia. Untuk informasi saja, pemilu di Indonesia diatur dalam UU 15 tahun 2011 tentang Penyelenggaraan Pemilihan Umum. Penyebutan pemilu sebagai berikut :
Untuk pemilihan anggota dewan : Pemilihan Umum Anggota Dewan Perwakilan Rakyat, Dewan Perwakilan Daerah, dan Dewan Perwakilan Rakyat Daerah
Untuk pemilihan presiden dan wapres : Pemilihan Umum Presiden dan Wakil Presiden
Untuk pemilihan gubernur/walikota/bupati : Pemilihan Gubernur, Bupati, dan Walikota
Itu kan secara hukum di Indonesia, sementara ini tidak hanya di Indonesia. Saya rasa mungkin untuk judul di Indonesia menggunakan seperti yang Pak Eddy sampaikan, tetapi tetap menggunakan "u" tanpa kapitalisasi. Salam. Albertus Aditya (bicara) 11 Mei 2012 09.17 (UTC)[balas]
Kalau saya pribadi lebih setuju untuk menggunakan istilah yang lebih sederhana, dalam artian lebih singkat dan jelas. Jadi bagi saya cukup "Pemilihan umum Presiden Indonesia 2014" dan "Pemilihan umum legislatif Indonesia 2014". Khusus untuk pemilukada, terima kasih untuk Pak Eddy, berkat Anda saya jadi tahu bahwa di UU 15/2011 istilah "pemilihan umum kepala daerah dan wakil kepala daerah" telah diganti menjadi "pemilihan gubernur/bupati/wali kota" saja (sangat sederhana, saya suka!). Anyway, Wikipedia tidak harus selalu mengikuti istilah hukum resmi dari negara kan? :) -iNu- ► 11 Mei 2012 13.40 (UTC)[balas]
Wikipedia memang tidak harus mengikuti istilah hukum resmi dari suatu negara, tetapi sebaiknya tetap menyertakan istilah resmi dalam bagian pembuka artikelnya. Tujuan utama penggunaan judul adalah memudahkan pengguna menemukan artikel tersebut. Jadi bila istilah resmi dianggap membingungkan, maka Wikipedia dapat memakai judul yang lebih diterima oleh mayoritas pengguna. Namun, dengan memasukkan istilah resmi di bagian pembuka, sekiranya ada pengguna mencari dengan istilah tersebut, masih dapat menemukan dalam halaman "Hasil Pencarian". Pula, mengingat kecenderungan pemakaian singkatan untuk "pemilu", maka singkatan tersebut dan juga istilah-istilah populer yang pernah digunakan dapat disertakan di dalam artikel yang bersangkutan. Salam. JohnThorne (Bicara) 11 Mei 2012 16.35 (UTC).[balas]
The Football Conference is a football league in England which consists of three divisions called Conference National, Conference North, and Conference South. Liga juga kok
Mungkin maksud bung Albert adalah bahwa di dalam nama aslinya tidak ada kata "League" seperti halnya "Premier League" atau "Football League One", jadi tidak perlu memasukkan kata Liga. asep26 Mei 2012 17.19 (UTC)[balas]
Untuk Premier League = Liga Utama Inggris kenapa tidak memakai nama Liga Primer Inggris? Soalnya kan beberapa waktu lalu, kita juga di Indonesia ada yang namanya Liga Primer Indonesia yang dalam bahasa Inggris disebut Indonesian Premier League. F1fans | Alonsista ► 16 Mei 2012 14.55 (UTC)[balas]
Saya pikir sih judulnya tidak perlu diterjemahkan seperti di Wikipedia lain. Tetapi, kalau memang hal ini suatu keharusan, saya usul hapus kata Sepak Bola namun tambahkan kata Inggris, sehingga menjadi: Liga Championship Inggris, Liga Satu Inggris, Liga Dua Inggris, dan Liga Conference Inggris. Saya juga mau sedikit menambahkan:
Maaf baru nimbrung dalam diskusi. Ihwal peristilahan ada baiknya kita tanyakan kepada para pakar di bidang tersebut karena mereka biasanya lebih tahu kebiasaan yang berlaku. Coba saya tanyakan kepada teman-teman wartawan Bola. -- IvanLanin (bicara) 4 Juni 2012 10.27 (UTC)[balas]
Dari segi bahasa, manakah yang lebih enak didengarkan dan lebih bagus penyebutannya?
Meong congkok atau kucing batu, menurut agan2 atw pembesar2 wikipedia?
Soalnya ane mau nerjemahkan artikel en:Leopard cat. Sy tanya ke tetangga sy ahli hewan, terjemahannya meong congkok dan kucing batu. Jadi, tlg kasitahu sy, mana yg lebih enak didengarkan dari segi bahasa.
Maaf, telat nimbrung, baru dapat sinyal nih. Leopard cat (Ingg.), meong congkok (Sd.), kuwuk (Jw.), dengan nama ilmiah Felis (Prionailurus) bengalensis, biasa disebut sebagai kucing hutan dalam artikel-artikel ilmiah lama. Namun, untuk menghindari kerancuan dengan jenis-jenis 'kucing (dari) hutan' lainnya, buku Mamalia di Kalimantan, Sabah, Sarawak, dan Brunei Darussalam semenjak tahun 2000 menggunakan nama kucing kuwuk untuk menyebut spesies tersebut.
Sementara nama kucing batu telah digunakan untuk menyebut Felis (Pardofelis) marmorata; bersama dengan nama-nama kucing merah (Felis (Pardofelis) badia), kucing tandang (Felis (Prionailurus) planiceps), dan kucing emas (Felis (Catopuma) temminckii). Jadi, agar tidak membingungkan publik, saya menyarankan untuk mengikuti penamaan tersebut. Salam, Wie146 (bicara) 25 Mei 2012 08.21 (UTC)[balas]
Sebaiknya begitu, bung Akbar, supaya ga bikin bingung. Salam, Wie146 (bicara) 26 Mei 2012 06.04 (UTC) PS: Buku itu 'hampir' jadi satu-satunya rujukan otoritatif berbahasa Indonesia, untuk mamalia di Indonesia barat.[balas]
The expulsion of the French in 1801 by Ottoman, Mamluk, and British forces was followed by four years of anarchy in which Ottomans, Mamluks, and Albanians -- who were nominally in the service of the Ottomans—wrestled for power. Out of this chaos, the commander of the Albanian regiment, Muhammad Ali (Kavalali Mehmed Ali Pasha) emerged as a dominant figure and in 1805 was acknowledged by the Sultan in Istanbul as his viceroy in Egypt;.....
Pengusiran Prancis oleh tentara Utsmaniyah, Mameluk, dan Britania pada tahun 1801 diikuti oleh empat tahun masa anarki sewaktu bangsa Utsmaniyah, Mameluk, dan Albania -- yang biasanya tunduk kepada Utsmaniyah -- saling berebut kekuasaan. Saat kekacauan ini, komandan resimen Albania, Muhammad Ali (Kavalali Mehmed Ali Pasha), muncul sebagai tokoh dominan dan pada tahun 1805 diangkat oleh Sultan di Istanbul sebagai viceroy di Mesir. -- IvanLanin (bicara) 22 Mei 2012 05.40 (UTC)[balas]
Saya sering menjumpai bahasa teknologi yang berasal dari bahasa Inggris diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia tanpa penjelasan sehingga membuat pembaca bingung ketika berhadapan dengan mesin berbahasa Inggris. Jadi sebaiknya ditulis dalam bahasa Indonesia diikuti dengan terjemahan asli bahasa Inggris. Misalnya : Dua Inti (Dual Core), atau langsung menuliskan terjemahan bahasa Inggrisnya sehingga membuat ringkas halaman. Terimakasih
Yusufmm (bicara) 26 Mei 2012 09.34 (UTC)[balas]
Istilah bahasa Indonesia terjemahan dari bahasa asing yang belum terlalu dikenal memang sebaiknya disertai dengan istilah aslinya untuk memudahkan orang untuk memahaminya. Formatnya seperti contoh di atas: inti ganda (dual core). -- IvanLanin (bicara) 26 Mei 2012 10.33 (UTC)[balas]
Apakah "disorder" tidak lebih baik diterjemahkan saja sebagai "kelainan", sebagai pengganti untuk "penyakit"? Ada pendapat lain? Reindra (bicara) 30 Mei 2012 18.17 (UTC)[balas]
Mungkin istilah algoritme diserap dari bahasa Belanda. Dulu banyak orang Indonesia yang belajar dan mengenal Dunia Barat karena peran orang Belanda. Mungkin istilah algoritme itu juga diperkenalkan lewat bahasa Belanda. -- Adiputraबिचर -- 3 Februari 2012 06.42 (UTC)[balas]
Mungkin yang lebih ahli adalah Ivan, tapi sayang dia sudah tidak aktif lagi di Wikipedia. Sepanjang pengetahuan saya sih patokan kita hampir selalu dari KBBI, hampir tidak pernah dari glosarium. Kecuali ada penjelasan dari pihak glosarium tentang suatu perbedaan dengan KBBI, maka kita tetap mengikuti KBBI. Hanya saja harap dicek bagi yang punya KBBI edisi cetak warna emas (versi IV) apakah "algoritma"/"algoritme". Kateglo, Wiktionary bahasa Indonesia, dan kebanyakan kamus daring menggunakan KBBI III karena versi IV belum tersedia versi digitalnya. Google translate tidak bisa jadi rujukan, karena selalu berubah-ubah. вёӣйүӀіп※ 20.20, 4 Februari 2012 (WIB)
Kalau menurut ini sih KBBI menggunakan "algoritme"
Sekadar menambahkan saja. Kalau saya sih membandingkannya dengan kata Bahasa Inggris "rhythm" yang kita terjemahkan sebagai "ritme". Dengan "pola" tersebut, sepertinya memang "algoritme". BITRA12 Mei 2012 07.36 (UTC)[balas]
Arsip Januari 2012
Munisipalitas atau Kotamadya atau Kota Administrasi?
Menurut saya pribadi, lebih baik dipertahankan saja sebagai munisipalitas. Oleh karena munisipalitas itu sendiri adalah istilah umum. Munisipalitas di Spanyol sendiri ada yang berkarakter kota besar (seperti Madrid yang berpenduduk 3 juta+ jiwa yang dibagi ke dalam beberapa distrik dan ward), ada yang berkarakter kota sedang (seperti Valensia dengan penduduk 800.000+ yang dibagi ke dalam beberapa distrik), ada yang berkarakter kota kecil (seperti Cádiz yang berpenduduk sedikit lebih banyak dari 120.000 jiwa), tidak sedikit juga yang berkarakter desa dengan berpenduduk kurang dari 100 jiwa yang wilayahnya tidak terbagi. Reindra (bicara) 27 Oktober 2011 03.49 (UTC)[balas]
Akan mudah apabila suatu negara memiliki sebaran penduduk yang merata; menganut pola pembagian administratif yang sederhana, jelas jenjangnya, dan seragam. Untuk kasus Filipina relatif lebih seragam, sehingga mudah memadankan municipios dengan istilah tertentu, katakanlah "kabupaten". Ada banyak fakta yang melukiskan keadaan yang tidak begitu mudah, rumit, dengan penjenjangan kompleks dan tidak seragam. Reindra (bicara) 30 Oktober 2011 06.02 (UTC)[balas]
Hai, M. Saifuddin. Boleh saya tahu istilah yang Anda ajukan? Saya anjurkan untuk membandingkannya dengan artikel Municipality terlebih dahulu. Saya percaya bahwa Anda mampu berbahasa baku, sehingga jangan ragu untuk membiasakannya. Salam. Reindra (bicara) 4 November 2011 12.43 (UTC)[balas]
Untuk pemilihan bahasa, tidak selalu harus mengandalkan Pengurus dan/atau Birokrat. Diskusi seperti yang sekarang sedang berlangsung ini, seperti.nya cukup untuk bertukar pendapat ; karena pada akhirnya komunitas yang menentukan [tentu dengan panduan-panduan istilah dan/atau bahasa baku]. Salam — Tjmoel bicara18 Desember 2011 04.43 (UTC)[balas]
Pemungutan suara di halaman ini sudah selesai dan telah mencapai konsensus. Mohon untuk tidak memberikan suara lagi.
Diskusi berikut telah ditutup.
Pengguna:Reynan mau melakukan peninjauan untuk mengubah judul "Bahasa Jawa Cirebon" menjadi hanya "Bahasa Cirebon" karena sudah tidak sesuai dengan fakta dilapangan dimana Buku Penunjang pelajaran Bahasa Daerah di Cirebon-Indramayu sudah tidak mencantumkan Cirebon sebagai dialek bahasa Jawa akan tetapi hanya "Bahasa Cirebon" karena terlalu banyak serapan dari bahasa lainnya seperti china, arab, eropa dan sunda.
Sudah begitu, menurut Reynan, Lembaga Basa dan Sastra Cirebon telah memproklamirkan bahwa Cirebon adalah Bahasa tersendiri dan bukan merupakan sub dari Jawa maupun sunda. Bagaimana pendapat rekan-rekan Wikipediawan yang lain? вёӣйүӀіп※ 18.07, 24 November 2011 (WIB)
Terus terang saya tidak tahu kapan suatu dialek dapat "naik level" menjadi bahasa yang berdikari. Kalau menurut saya patokannya adalah standar ISO, apakah bahasa itu punya kode sendiri atau tidak (saat ini Basa Jawa Banyumasan yang sudah punya Wikipedia yang aktif sendiri pun masih memakai kode sementara "map-bms"). Apakah yang lain tahu? вёӣйүӀіп※ 18.11, 24 November 2011 (WIB)
Menurut MetodeGuiter terakhir sekitar perhitungan tahun 2009-an akhir menunjukan Kosakata Bahasa Cirebonan Baku yaitu memiliki perbedaan sekitar 75% dengan Bahasa Jawa Baku (Mataraman)walaupun untuk diakui secara Internasional sebagai sebuah bahasa yang mandiri diperlukan sekitar 80% perbedaan, namun perbedaan yang telah dihitung belum memasukan unsur dialek Bahasa Cirebonan, seperti dialek Indramayuan yang memiliki perbedaan sekitar 30% dengan Bahasa Baku Cirebon atau dialek Plered, Jawareh, Pakaleran, Ciwaringin atau Gegesik. terlebih setelah adanya penolakan Buku Pelajaran Bahasa Jawa di Cirebon-Inramayu yang ternyata tidak dimengerti oleh Penduduknya pada tahun 1970-an sehingga akhirnya sesepuh bahasa setempat membuat sendiri kosakatanya.
Untuk sekarang usulan saya hanya mengganti Banner sementara untuk isu perdebatan tetap dimasukan, hal terbaru adalah sespuh bahasa di Lembaga Basa dan sastra Cirebonan terus berusaha menambah kosakata lokal yang hanya tinggal 5% sehingga lebih syah di mata Internasional. walaupun secara lokal ini telah diakui dengan dasar Hukum Perda Jawa Barat No. 5 Tahun 2003.mohon pertimbangan sejarah dan kenyataan masa sekarang menjadi pertimbangan akang-akang sekalian.terimakasih. wassalam (Ricky Pratama (bicara) 24 November 2011 11.26 (UTC))[balas]
Pada kenyataannya masyarakat Indramayu dan Cirebon secara luas masih menganggap bahwa mereka adalah orang Jawa yang menggunakan bahasa Jawa, hanya dengan dialek yg berbeda. Coba saja Anda berbicara bahasa Indonesia atau bahkan bahasa Inggris dengan orang-orang tua yang tinggal di sana, kemungkinan mereka akan menjawab:
“
Mbuh gah ngomonge jawaan bae, kitae/isune ra ngarti.
”
Mungkin hanya pemuda-pemudi dan masyarakat terdidik dan mungkin juga ada muatan politis yang menganggap dialek Cirebon adalah bahasa tersendiri.
Ariyanto24 November 2011 13.15 (UTC)[balas]
untuk adanya muatan politis saya kurang mengerti, hanya saja ini sudah berlangsung cukup lama, belum lama ini juga masyarakat Tegal dan Brebes akan mengganti Mulok yang ada di dua kabupaten kota tersebut menjadi bahasa Tagalan (namun mereka mengakui bahwa mereka masih dialek jawa) walaupun dalam kongres basa tegal mereka menyatakan bahwa pelajaran bahasa mataraman tidak terpakai dalam keseharian masyarakat tegal brebesan dan dianggap sebagai sebuah pemaksaan budaya.
sementara dalam Cirebon memang ada istilah "Kajawanan" artinya ke-jawa-jawa-an karena terdengar seperti bahasa jawa, namun bukan jawa karena ada aturan-aturan dalam tata basa cirebonan yang menggunakan serapan basa lainnya.
“
ari khaul mulae bakda magrib mah isune beli bisa dateng, malem pisan kang!
”
dan banyaknya kosakata lainnya, tahun 1970-an setidaknya sudah membuktikan bahwa pelajaran bahasa jawa tidak bisa diajarkan di Cirebonan atau Indramayuan, walaupun secara kosakata Indramayuan lebih mendekati bahasa jawa banyumasan namun Lembaga Basa dan Sastra Dermayon belum menngeluarkan pernyataan dari hasil studi tersebut, pada kenyataannya anak sekolah dasar di Cirebonan yang orang tuanya berasal dari dua budaya yang serumpun berbeda (Jawa dan Cirebonan) sudah bisa membedakan mana bahasa Jawa dan mana Cirebonan.
Jikalau bahasa Cirebon diproklamasikan sebagai bahasa tersendiri, maka akan timbul masalah-masalah baru yakni setiap daerah/pemda akan memproklamasikan bahasa daerahnya masing-masing, padahal sudah jelas-jelas mirip atau bahkan sama, mungkin pemda Indramayu akan menyatakan bahwa bahasa Indramayu bukan bagian dari bahasa Cirebon atau bahasa Jawa, dan juga daerah-daerah yg lainnya.
Saya tahu sekali perkembangan yang ada di Cirebon, mulai dari Cirebon ingin membuat Provinsi tersendiri, dan bahkan ingin menyatakan bahasa tersendiri, unsur seperti ini sangat kental dengan muatan politis. Wikipedia harus netral dan jangan terpengaruh oleh muatan politis.
Namun bagaimanapun juga seperti yang disebutkan di atas, wikipedia bersifat netral dan harus mengikuti kaidah-kaidah yang berlaku. Seandainya bahasa Cirebon sudah resmi sebagai bahasa sendiri, diresmikan oleh pemerintah dan memiliki standar ISO, maka mau tidak mau wikipedia juga harus mengikuti dan mengakui bahwa bahasa Cirebon adalah bahasa tersendiri, namun jikalau masih belum ada aturan, maka kita tidak boleh membuat aturan sendiri, apalagi mempopulerkan istilah yang belum populer atau belum ada dan belum sah, hal seperti itu diharamkan di wikipedia.
Usul punya usul, saya punya saran lain untuk judul ini. Yakni Cirebonan, yang bermakna: orang, budaya, bahasa, dan kehidupan yang ada di Cirebon.
assalamualaikum, untuk masalah Provinsi Cirebon itu seharusnya dibedakan dengan masalah budaya ini bukan? tentunya standar internasional adalah Metode Guiter walau perhitungan terakhir mencapai 75% dan Belum 80%. setidaknya apa yang ada di Cirebon setelah tahun 1970 merupakan bukti nyata dan bukan muatan politis.
disini saya tidak mengusulkan Cirebonan mendapat predikat "Title Bahasa Tersendiri" hanya Kolomnya agar tidak mencantumkan Bahasa Jawa Cirebon, akan tetapi hanya "Bahasa Cirebon" saja. tentunya usulan saya ini lebih bisa diterima, walaupun saya menemukan bahasa Banyumasan mendapatkan title kebahasaan tersendiri pada kolom terjemahan dan tidak mencantumkan banyumasan sebagai dialek. padahal banyumasan dibawah 50% perbedaan dengan Jawa baku.
Indramayu tidak memproklamirkan diri sebagai bahasa, mereka hanya menyebut bahasa Indramayu untuk memudahkan saja, dalam lemabag bsa dan sastra itu masih masuk Basa Cirebon dialek Indramayuan, menurut Guiter perhitungan terakhir perbedaan yang ada antara Indramayu dengan Cirebonan baru 30% saja. usulan saya hanya sebatas mengganto Banner saja, sementara untuk mendapatkan fasilitas kebahasaan tentu saja harus mengikuti standar internasional yang tinggal 5% saja. walaupun jika memang harus mengikuti standar Internasinal ini, Bahasa Indonesia seharusnya tidak akan mendapatkan tittle kebahasaan tersendiri, karena menurut Metode yang berlaku Indonesia seharusnya adalah "Bahasa Melayu dialek Indonesia" sementara Bahasa Indonesia bisa masuk bukan? tentunya ini muatan Politis. ^^,
mengenai usul "Cirebonan" saya takut itu cakupan terlalu luas karena definisi Budaya Cirebonan berarti budaya yang ada ditanah Cirebon atau bersingungan dan terpengaruh dengan budaya cirebonan baik langsung maupun tidak langsung. ini bisa menterjemahkan ruang lingkup eks-karesidenan cirebon yaitu (Indramayu Cirebon Majalengka Kuningan)+ Subang Karawang dan Brebes. mungkin bisa dipikirkan sebutan lain, karena hanya usulan saya barusan hanya mengganti kata "Bahasa Jawa Cirebon" dengan hanya "Bahasa Cirebon" saja. yang sudah jelas ada Pakemnya "Wyakarana - Tata basa cirebonan dan Kamus Cirebonan serta Kamus Indramayuan"
di Wikipedia saya juga merintis Halaman "Sunda Cirebonan" berisi tentang bahasa Sunda yang ada di wilayah kulturan Cirebon atau wilayah lain yang terpengaruh. disana terlihat perbedaan antara bahasa Sunda Cirebonan dengan Sunda Baku (Priyangan) begitu juga masalah Undak usuk basa. penyebutan ini saya rasa pas karena Sunda Cirebonan merupakan rumpun basa sunda yang terpengaruh dengan basa cirebonan atau budayanya dan kebetulan hanya ada didaerah yang bersinggungan yaitu (Majalengka, Kuningan, Parean di Indramayu, Brebes dan Subang (Sunda di Daerah Binong))
Keputusan ini tak bisa diputuskan oleh perorangan, alangkah baiknya jika dilakukan melalui keputusan konsensus. Vote setiap pengguna maksimal 2 suara. Ariyanto26 November 2011 03.05 (UTC)[balas]
Referensi
Maaf, sebelum mengambil suara, adakah yang bisa menunjukkan referensi (buku, makalah, hasil penelitian, syukur2 ada versi daringnya) yang menunjukkan bahwa bahasa Cirebon bagian dari bahasa Jawa (atau bukan bagian dari bahasa Jawa)? Saudara Pengguna:Reynan menyebut-nyebut tentang penelitian metode Guiter. Bisa disebutkan di mana penelitian ini dipublikasikan?. Gombang (bicara) 29 November 2011 12.05 (UTC)[balas]
assalamualaikum, Metode Guiter itu metode standar internasional yang digunakan untuk menentukan apakah suatu bahasa itu dialek atau bukan, perhitungan terakhir itu sekitar 2009 akhir tentang Bahasa Cirebon dan dipublikasikan di Pusat Bahasa - Balai Bahasa Bandung 19-20 februari 2010. berikut hasil hitungnya :
Perbedaan Bahasa Baku Cirebon dengan Bahasa Jawa dialek Yogya-solo mencapai 75%
Perbedaan Bahasa Baku Cirebon dengan Bahasa Jawa dialek Jawa Timuran (Surabaya) mencapai 76%
Perbedaan Bahasa Baku Cirebon dengan dialek Indramayu mencapai 30%
untuk menjadi sebuah Bahasa mandiri secara internasional dan mendapatkan predikat kolom terjemahan sendiri dan Iso bahasa Mandiri sebaiknya mengikuti aturan minimal perbedaan 80%. namun seperti yang saya jelaskan diatas, usulan saya hanya sebatas mengganti nama atau Banner "Bahasa Jawa Cirebon" dengan hanya "Bahasa Cirebon" saja. mengingat di Wikipedia Bahasa Melayu dialek Betawi hanya ditulis "Bahasa Betawi" saja. namun didalam pages bahasa cirebon tetap dibahas tentang Perdebatan ini. dan sudah saya tuliskan perdebatan para ahli bahasa tersebut.
demikian, untuk mendapatkan predikat terjemahan sendiri saya setujuitu harus menunggu Guiter hingga perhitungan terbaru yang juga mencantumkan Bahasa Cirebon baku dan dialeknya (Jawareh, Indramayu, Plered, Gegesik, Ciwaringin, Pakaleran dan Pamanukan) menunjukan angka minimal 80% perbedaan dengan Bahasa Jawa dialek Baku Yogya- Solo.
terimakasih, ususlannya hanya mengganti judul lho ya, bukan mendapatkan kolom terjamahan tersendiri.
“
lamun, ari basa cerbon bisa dapet kolom terjemahan dewekan mah syukur ^^, lamun beli bisa mah ya wis
Terima kasih saudara Ricky Pratama. Maksudnya di sini dipresentasikan ya, bukan dipublikasikan? Kalau seminar harusnya ada prosidingnya. Boleh ditulis peneliti dan judul makalahnya? Biar kalau ada yang mau memeriksa bisa dicari sendiri. Gombang (bicara) 29 November 2011 13.01 (UTC)[balas]
Penelitian Basa Cirebon, tahun rilis feb 2010, Peneliti dari Pusat Bahasa - Balai Bahasa Bandung. – komentar tanpa tanda tanganoleh223.255.231.11 (b • k).
Tidak setuju(Ricky Pratama (bicara) 26 November 2011 13.09 (UTC))mengingat adanya Kolom Bahasa Betawi yang hanya ditulis Bahasa Betawi dan bukannya "Bahasa Melayu dialek Betawi". namun tetap harus menyediakan kolom yang berisi tentang perdebatan Bahasa Cirebon sebagai dialek Bahasa Jawa atau Bahasa Mandiri, hingga perhitungan Metode Guiter terbaru selesai menunjukan 80% perbedaan(sekarang baru 75%).[balas]
Tidak setujuPer Naval Scene. вёӣйүӀіп※ 16.54, 30 November 2011 (WIB)
Tidak setuju Sesuai komentar Naval Scene. Seandainya suara terbanyak berasal dari golongan yang belum ahli di bidangnya, maksudnya tidak menekuninya, maka keputusan itu terasa "mentah". -- Adiputraबिचर -- 30 November 2011 15.33 (UTC)[balas]
Tidak setuju Hal seperti ini tidak seharusnya dilakukan pemungutan suara, karena bukan baik/buruk tetapi adalah benar/salah. Jadi, yang diperlukan adalah rujukan, referensi, dan adu argumentasi secara based on reference, seperti yang telah dikatakan Mas Ichas dan Pak Adiputra di atas. Salam. Albertus Aditya (bicara) 30 November 2011 16.06 (UTC)[balas]
wah, setelah panjang-panjang akhirnya di Veto? baiklah saya juga setuju bertanya pada yang ahli,namun ada baiknya tata cara di Wikipedia dalam hal ini dikaji ... agar tidak ada Vote atau pembicaraan yang tidak perlu.
untuk Sumber Rujukan silahkan datang ke Pusat Bahasa - Balai bahasa Bandung sebagai tempat keluarnya rujukan Perda Jawa Barat No. 5 tahun 2003 dan juga Lembaga Basa lan Sastra Cirebon serta Lembaga Basa lan sastra Indramayu (bisa tanya ke Pak Supali Kasim) mereka adalah peneliti dan penggiat untuk Bahasa Cirebon dan dialek Indramayuan, anda bisa mendapatkan data disana... termakasih. (Ricky Pratama (bicara) 3 Desember 2011 01.00 (UTC)) haduh, tobat![balas]
Keputusan:
Wikipedia Bahasa Indonesia akan menggunakan Bahasa Cirebon.
Saya ingin membuat tulisan dalam bidang musik, tapi saya bingung dengan padanan kata untuk istilah "beat" dan "measure" dari Bahasa Inggris dalam Bahasa Indonesia?
Bagi yang mengetahui, mohon pencerahannya. Saya benar-benar membutuhkannya.
Geejhon (bicara) 10 Januari 2012 16.58 (UTC)[balas]