Alih suara

Dalam bidang perfileman, alih suara atau sulih suara[nota bahasa 1] (bahasa Inggeris: dubbing atau looping) ialah proses merakam atau menggantikan suara bagi sesuatu hasil gambar wayang atau animasi dalam bentuk visual video. Istilah ini paling kerap digunakan untuk merujuk kepada suara-suara bukan milik pelakon asal dan bertutur dalam bahasa yang berlainan dengan pelakon asal itu. "Alih suara" juga boleh merujuk kepada proses merakam semula patah-patah dialog oleh pelakon asal yang menyebutnya. Proses ini secara teknikal dikenali sebagai penggantian dialog berautomasi (automated dialogue replacement, ADR). Dalam erti kata lain, alih suara digunakan dalam proses pembuatan filem ketika zaman 40an hingga 90an bagi beberapa filem atau cerita episod bersiri untuk memperjelaskan dialog lakonan watak kerana rakaman hanya dibuat berdasarkan mikrofon. Ia bermakna, filem ditapis dengan audio baharu serta suara yang dilakonkan

Secara amnya, alih suara dilakukan terhadap produksi aksi langsung atau animasi (baik yang Barat mahupun yang Jepun) antarabangsa untuk menukarkan bahasa asal yang dituturkan kepada suatu bahasa tempatan bagi memudahkan penonton memahami jalan cerita bahan tersebut. Di sesetengah negara, ada juga pelakon alih suara atau pengalih suara yang ditetapkan untuk menerjemahkan penuturan watak-watak dibawa pelakon tertentu seperti di benua Eropah termasuk Perancis dan Jerman, Jepun (melalui seiyuu) dan malah sejauh Amerika Selatan. Filem-filem yang dialih ini turut diberi keutamaan tayangan di panggung wayang sepertimana filem yang dikekalkan bahasa asal ia; perkara ini lazim di pasaran-pasaran disebut.

  1. ^ "dub - Istilah MABBIM". Pusat Rujukan Persuratan Melayu. Dewan Bahasa dan Pustaka.
  2. ^ "sulih". Kamus Dewan (ed. ke-4). Dewan Bahasa dan Pustaka. 2017 – melalui Pusat Rujukan Persuratan Melayu.


Ralat petik: Tag <ref> wujud untuk kumpulan bernama "nota bahasa", tetapi tiada tag <references group="nota bahasa"/> yang berpadanan disertakan


Developed by StudentB