Nota: "Copla" redireciona para este artigo. Para o género musical espanhol, veja
Copla (música).
| Foram assinalados vários problemas nesta página ou se(c)ção: |
Estrofe é definida, na poesia moderna, como cada uma das seções que constituem um poema, ou seja, cada agrupamento de versos, rimados ou não, com unidade de conteúdo e de ritmo.[1][2] Apresentada geralmente como sinónimo de estância, difere desta quanto ao grau da referida unidade. Na mancha do poema, aparecem separadas por espaços em branco. Tal configuração retrata a pausa rítmica e lógica, mais evidente na estância do que na estrofe.[3]
Quanto ao número de versos a estrofe pode ser um(a):
- Monóstico - 1 verso
- Dístico - 2 versos
- Comrades, leave me here a little, while as yet 't is early morn:
- Leave me here, and when you want me, sound upon the bugle-horn.
- 'T is the place, and all around it, as of old, the curlews call,
- Dreary gleams about the moorland flying over Locksley Hall;
- (Alfred Tennyson, Locksley Hall)
- esquema AAA:
- Tuba mirum spargens sonum
- Per sepulcra regionum,
- Coget omens ante thronum.
- (Tomás de Celano, Dies irae)
- esquema ABA BCB...
- Nel mezzo del cammin di nostra vita
- mi ritrovai per una selva oscura,
- ché la diritta via era smarrita.
- Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
- esta selva selvaggia e aspra e forte
- che nel pensier rinova la paura!
- (Dante Alighieri, Divina commedia)
- esquema 11/11/9/10
- Vides ut alta stet nive candidum
- Soracte nec iam sustineant onus
- silvae laborantes geluque
- flumina constiterint acuto?
- (Quintus Horatius Flaccus, Carmina I, 9)
- esquema ABABB:
- En una noche oscura,
- con ansias, en amores inflamada
- ¡oh dichosa ventura!,
- salí sin ser notada
- estando ya mi casa sosegada.
- (Juan de la Cruz, Noche oscura)
- Limerick
- Procurou chão e não viu,
- deu mais um passo e caiu.
- Estava no escuro
- em cima do muro.
- Eu não sei por que subiu.
- (Limerickeda - Paulo Camelo)
- esquema ABABCC:
- Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp,
- Zu tauchen in diesen Schlund?
- Einen goldnen Becher werf ich hinab,
- Verschlungen schon hat ihn der schwarze Mund.
- Wer mir den Becher kann wieder zeigen,
- Er mag ihn behalten, er ist sein eigen.
- (Friedrich Schiller, Der Taucher)
- esquema AABCCB:
- Les sanglots longs
- Des violons
- De l'automne
- Blessent mon coeur
- D'une langueur
- Monotone.
- Paul Verlaine, Chanson d'automne)
- esquema ABCCBA:
- The grey sea and the long black land;
- And the yellow half-moon large and low;
- And the startled little waves that leap
- In fiery ringlets from their sleep,
- As I gain the cove with pushing prow,
- And quench its speed i' the slushy sand.
- Robert Browning, Meeting at night)
- esquema ABABBCC:
- One who through conquered trouble had grown wise,
- To read the grief unspoken, unexpressed,
- The misery of the blank and heavy eyes,—
- Or through youth’s infinite compassion guessed
- The heavy burden,—such a one brought rest,
- And bade her lay aside her doubts and fears,
- While the hard pain dissolved in blessed tears.
- (Emma Lazarus, Epochs. Sympathy)
- esquema ABABABCC (oitava real):
- As armas e os barões assinalados,
- Que da ocidental praia Lusitana,
- Por mares nunca de antes navegados,
- Passaram ainda além da Taprobana,
- Em perigos e guerras esforçados,
- Mais do que prometia a força humana,
- E entre gente remota edificaram
- Novo Reino, que tanto sublimaram;
- (Luís Vaz de Camões, Os Lusíadas. Canto Primeiro)
- esquema ABABBCBCC:
- I weep for Adonais—he is dead!
- Oh, weep for Adonais! though our tears
- Thaw not the frost which binds so dear a head!
- And thou, sad Hour, selected from all years
- To mourn our loss, rouse thy obscure compeers,
- And teach them thine own sorrow, say: "With me
- Died Adonais; till the Future dares
- Forget the Past, his fate and fame shall be
- An echo and a light unto eternity!"
- (Percy Bysshe Shelley, Adonais)
- My heart aches, and a drowsy numbness pains
- My sense, as though of hemlock I had drunk,
- Or emptied some dull opiate to the drains
- One minute past, and Lethe-wards had sunk:
- 'Tis not through envy of thy happy lot,
- But being too happy in thine happiness,—
- That thou, light-winged Dryad of the trees
- In some melodious plot
- Of beechen green, and shadows numberless,
- Singest of summer in full-throated ease.
- (John Keats, Ode to a nightingale)
- Mais de dez versos: estrofe irregular.
Quando um verso se repete no início de todas as estrofes de um poema, é designado de antecanto. Se essa repetição ocorrer no final, é designado por bordão. Ao conjunto de versos repetidos no decorrer do poema chama-se estribilho ou refrão.
Formas fixas:
- Soneto: poema formado por dois quartetos e dois tercetos, geralmente composto por versos decassílabos e de conteúdo lírico;
- O sol é grande, caem co’a calma as aves,
- do tempo em tal sazão, que sói ser fria;
- esta água que d’alto cai acordar-m’-ia
- do sono não, mas de cuidados graves.
- Ó cousas, todas vãs, todas mudaves,
- qual é tal coração qu’em vós confia?
- Passam os tempos vai dia trás dia,
- incertos muito mais que ao vento as naves.
- Eu vira já aqui sombras, vira flores,
- vi tantas águas, vi tanta verdura,
- as aves todas cantavam d’amores.
- Tudo é seco e mudo; e, de mestura,
- também mudando-m’eu fiz doutras cores:
- e tudo o mais renova, isto é sem cura!
- (Francisco de Sá de Miranda)
- Balada: poema formado por três oitavas e uma quadra;
- Rondel: poema formado por duas quadras e uma quintilha;
- Rondó: poema com estrofação uniforme de quadras;
- Sextina: poema formado por seis sextilhas e um terceto;
- Indriso: poema formado por dois tercetos e dois monósticos;
- Trova: poema monostrófico de quatro versos heptassilábicos;
- Haicai: poema monostrófico com três versos: dois pentassilábicos e um heptassilábico (o
segundo);
- Limerick: poema monóstrófico com 5 versos: 2 heptassílabos, 2 pentassílabos, 1 heptassílabo, com esquema rímico AABBA
Referências